Aleman frantsesak eta esanahi turkiarrak

Alemaniar esaera, hizkera eta komatxo



Alte Liebe rostet nicht (zaharra maitasuna)

Liebe macht its (Love blinds)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (partekatutako poza bikoizten du)

Es ist nicht alles Gold, glänzt (Ez da urre distiratsua dena)

Steter Tropfen höhlt den Stein (etengabeko beherako harrizko piercer)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Pertsona orok du bere patua)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Ladrones pequeños colgados, grandes ladrones liberados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Lanak ogia, gosetea motela dakar)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Enpresa, negozio zozketa)



Interesgarria izan daiteke: Inork pentsatu ez dituen dirua irabazteko modurik errazenak eta azkarrenak ikasi nahi al dituzu? Dirua irabazteko metodo originalak! Gainera, ez dago kapitalaren beharrik! Xehetasunetarako Egin klik hemen

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Sukaldaritza antzinako panelekin ikasten da)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Zuhaitzak ez dira zeruan hazten)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (elikadura txarra duzu)

Besser den Spatz in der Hand, Taube auf dem Dach (eskuan dagoen txolarrea presako bizkarreratik baino hobea da)

Besser einäugig als blind (bakar-eyed izatea itsu izatea baino hobea da)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Erdiko mina partekatua)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (Arrainek usaina dute)

E Bauer zwischen zwei Advokat ist ein Fischer zwischen zwei Katzen (bi abokatuak arteko nekazari bi katu arteko arrain bat bezalakoa da)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (begi begi, hortz hortza)



Baliteke hauek ere gustatzea
iruzkin