Njemačke izreke i turski znaci

Njemačke izreke, njemački jezici i sažete riječi



Alte Liebe rostet nicht (stara ljubav nehrđajući)

Liebe macht slijepi (Love slijepe)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (Zajednička radost udvostručuje)

Es ist nicht alles Zlato, bio glänzt (Nije svaka sjajna stvar zlatna)

Stetter Tropfen höhlt den Stein (kontinuirani kapaljastičar)

Eile mit weile.

Jeder je svjetiljke Glückes Schmied (Svatko je njegova vlastita sudbina)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Mali lopovi objesiti, veliki lopovi pušten)

Arbeit broughtt Brot, Faulenzen Hungersnot (Rad donosi kruh, slabu glad)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Posao, poslovni izvlačenje)



Možda će vas zanimati: Želite li naučiti najlakše i najbrže načine zarade kojih se nitko nikada nije sjetio? Originalne metode za zaradu! Štoviše, nema potrebe za kapitalom! Za detalje KLIKNITE OVDJE

Auf alten Pfannen lernt man kochen (kuhanje naučeno sa starim okovanjem)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Drveće ne raste na nebu)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert

Besser također Spatz in der Hand, als die Taube auf dem DACH (AP vrabac je bolje nego goluba na krovu)

Besser einäugig als slijep (Biti single-eyed je bolji nego biti slijep)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (dijeli bol u sredini)

U selu i imenu Križ je sve

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel bez Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf joj (Ribe mirise svuda)

Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen (Farmer između dva odvjetnika, slična ribi između dviju mačaka)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Oko oko, zub zuba)



Ovi bi vam se također mogli svidjeti
komentar