German Shona Audio Stories

    German Shona Audio Stories

    Nhaurwa

    German stories, German voice stories, German voice stories, German voice stories, voice stories German, German voice stories, German voice Hänsel und Gretel story, German Hänsel und Gretel hkayesi, Hänsel und Gretel German nhau

    GERMANY Nhau

    Shamwari dzepedyo dzekudzidzira VOICE FILE YENYAYA ICHIJEREMA NYAYA FUNGISA CLICK HERE

    Hansel naGretel
    Ndizvo zvaunogona kuita Waldes zvose zvekune dzimwe nyika Hundenicker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel. Sie waren so arm, dass sie det nichts zu essen hatten. Aline euer Teuerung cam, Mussten sie Jeden Ellen für Bett gehen. In iHrer Not beschlossen die Eltern, die Kinder am nächsten Morgen in Wald zu führen und sie dort zurückzulassen. Gott sollte ihnen weiter helfen. Aber Hänsel schlief nicht und hörte alles. Iko nhamba yeTag, uye inobva kuWald gingen, inobva kune Steinchen auf kubva Weg. Die Kinder blieben im Wald zurück, sich ske konnten Steinchen von Rückweg ins Elternhaus finden. Ein naeres Mal, als die Haus wieder groß war, hunter die Eltern ihre Kinder wieder in Wald führen. Hänsel hörte wieder alles und wollte nachts Steinchen sammeln, som sie auf den Weg zu streuen. Aber die Haustür war verschlossen. Tag nahm er sein letztes Stück Brot und streute kleine Bröckchen davon auf den Weg. Saka hoffte er, kubva kuRückweg aus dem Wald zu finden. Die Kinder blieben allein i Wald zurück. Sie suchten nach den Brotbröckchen; Aber die die Vögel hatten alle aufgepickt. Saka fanden Hänsel und Gretel ihre Weg na Haus nicht mehr und verrrten sich immer mehr im Wald. Baum, united einem Baum, ega ega ein Hunger auf, reiter na Dem Weg zu suchen. Plötzlich sahen sie ein seltsames kleines Häuschen. Es war aus Brot gebaut, Dach war mit sußen Kuchen gedeckt und die Fenster waren aus hellem Zucker. Koll Stücke von dem Dach ab und bissen hinein. Stimme aus dem Häuschen: »Knusper, knusper, Knäuschen, wer knuspert meinem Häuschen?«
    Vana vakapindura vachiti:
    »Mhepo, der Wind, das himmlische Kind«, und ließen is not Essen nicht stören.
    Da öffnete sich die plötzlich Kind, und eine häßliche, Steinerte Frau mit einem Stock cam heraus. Die Kinder erschraken furchtbar, aber die Alte wackelte mit Kop Kop und sagte ganz freundlich: »Ee, ich kinder Kinder, kommer in me Häuschen und bleibt bei mir. Ich tue eu nichts «. Da vergaßen die Kinder ihst Angst, gingen mit der Alten ins Haus, woesen Essen, wilt Betten zum Schlafen fanden.
    Die Alte war eine Böse Hexe, Kindle freundlich gesprochen hatte. Sie wartete nur darauf, dass kleine Kinder zu ihrem Kuchenhäuschen kamen. Diese Kinder fing sie dann, u sie zu braten und zu fressen. - Am nächsten Morgen sperrte die Hexe kubva Armen Hänsel in einen kleinen Stall. Gretel musste im Haus helfen und Hänsel Essen vaude, damit er fett wurde; Denn die Hex wollte ihn erst auffressen, wenn er fett genug war. Jeden Morgen Musste Häsel seinen Finger dur Gitter stecken and die Hexe fühlte, ob er fett geworden war. Hänsel aber war nicht dumm und steckte einen Knochen oder e Holzstückchen heraus. Die Alte merkte es nicht, weil sie so schlecht sah, und wunderte sich nur darüber, dass der Junge saka mager blieb.
    Eines Tages aber wurde sie ungeduldig und heizte den Backofen, u Hänsel zu braten. Gretel weinte, während sie Wasser holte. Jetzt sagte die Alte zu Gretel: N un n n, «« «« «Kana Ndikati Kana Ndikati Kana Ndikati Kana Ndikati Kana Ndikati Kana Ndirini Kana Ndirini Kana Ndichida Kuda Kwemazana Zen Zen Yei Sie Sie Sie Gretel merkte das und sagte: "I'm not dead, but I'm going to die!" Dumme Gans! "Rief die Hexe," saka musikana akadaro ". Gretel mit hof der Kraft die Hex in den Ofen hinein und schlug die Type hinter ihr zu. Die Böse Alte schrie und heulte entsetzlich, aber is half ihr nichts, sie musste in ihrem eigenen Backofen verbrennen.
    Nun befreite Gretel svell Bruder aus dem Stall. Sie und tanzten vor Freude, Weil die Böse Hexe tot war. Im Häuschen Gold und Edelsteine ​​und füllten sich alle Taschen. Nun machten is in the bottom of the field with Weg and Hause. Die Eltern der beiden saßen traurig zu Hause, denn es hatte ihnen schon lange leid from, ein sie ihre Kinder in den Wald geschickt hatten. Wie fören fören, Kinder ins Haus traten! Alle Not hatte in Ende, denn die Kinder haten ja so viele Reichtümer mitgebracht, und sie lebed glücklich zusammen.
    I www.almancax.co

    WAKADZIDZA IJERMAN VOICE Nhau, ZVOSE ZVINHU ZVENYAYA FILE YENYAYA iyi ndeye almanx.

    German Education Center
    German Education Center
    www.almancax.com nzvimbo yedzidzo yeGerman
    NYAYA DZESE DZEMUNA
    Nyora kudzokorora
    MUVANZI KUCHOKURUKURWA - 0 KUBVUNZA

    Hapana mhinduro yet.