Nhetembo dzeGerman - 3

MAKANYANYA KUALMANCAX FORUMS. UNOGONA KUWANA RUZVO ROSE RWAUNOFARIRA PAMUSORO PEJERUMANI NEMUTAURO WEJERUMANI MUMAFORAMU EDU.
    Nazira
    Mutori wechikamu

    Alles war ein spiel
    Muna diesen Liedern suche du
    Zvino ndicharega kukukurudzira sei Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Ruchiva,
    Und alles war in Spiel.

    Besonders forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles hondo muSpiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Trane munda,
    Getrocknet is die Träne längst,
    Und alles war in Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    Mutori wechikamu

      chiito chepamutemo       
    Schlaf und Tod, die dstern Adler
    Umrauschen nachtlang anofa Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlänge die eisige Nhamo
    Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    Uye es klagt die dunkle Stimme
    Dember dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Eie ängstlicher Kahn versinkt
    Kunyangwe Sternen,
    Dhem schweigenden Antlitz der Nacht.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Zwei Bofu
    Zwei Körper Anokurudzira kukurudzira
    sind manchmal wellen
    und die Nacht is Meer.
    Zwei Körper Anokurudzira kukurudzira
    sind manchmal zwei stein,
    uye kufa Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Anokurudzira kukurudzira
    sind manchmal wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Anokurudzira kukurudzira
    sind manchmal Klingen,
    uye Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Anokurudzira Kukurudzira:
    zwei Sterne, kufa
    muna einen leeren Himmel akawa.

    Octavio Zuva

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Merkst
    Ich warte so sehnsuchtig,
    Deine Nachricht jeden Tag,
    und Du meldest Dich solten,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
    michch mich Müh dagegen wehre,
    dich falcon warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich will Dich sehen, Ich will Dich hören,
    doch es gibt manch ChiHindernisse,
    hast Du Ahnung wie ich mich fuhle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich kuravira, Dich berühren,
    doch in Deiner Nähe, bin ich zvakadaro,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich will?

    Ich will Dir längst, etwas gestehen,
    ndakanga ndiri immer wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    #Usaone iwe
    Ndiri kumirira nekusuwa
    kunhau dzako mazuva ese
    Uri kutsvaga zvisingawanzo
    hauzive here kuti ndinokuda

    Ndinoda kukunyorerai awa yega yega
    Kunyangwe ndikaramba nesimba
    Ndinokufunga uye ndoramba ndichimirira
    unoziva here manzwiro andinoita
    hauzive here kuti ndakusuwa

    Ndiri kuda kukubata iwe nekukubata
    asi ndakanyarara pedyo newe
    tarisa mumaziso angu
    hauzive here kuti ndinokuda

    Ndinoda kureurura kwauri kubvira kare kare
    Ndinoramba ndichikanda kuitira gare gare
    Hana yangu iri kurova chete iwe manje
    hauzive here kuti ndinokuda

    der baufritze

     

    Mune meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    Mune meiner Phantasie kann ich spüren,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Es ist schon seltham muss ich sagen,
    es passiert zumeist uye solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    Für den heutigen Tag, an dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die die ganze Welt liegt dir zu Füssen,
    and jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch saka schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Pasi pekusaziva muJahr wiederkehren,
    und die Zeit tut a den Lilien zehren.

    Kana isu tisingadi kufa.
    Weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles saka zu Herzen,
    Dambudziko iri tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, yaive einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen an diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    schon am nöchsten Tag auf dich zugeflogen.
    Saka hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    dass dir anofa Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    Uye dies Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann okse nur an Tag Tag zurück,
    als du anofa Gedicht une erblickt.
    Und was du beim Lesen une gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    vom auf der Welt enthaltnem Glück
    Und dies Glück ist ganz allein dein,
    Uye iwe unogona kuzviongorora.

    We wird dich geleiten durch schlechte Zeiten,
    und das Morgen vorbereiten.
    Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    und ist auch nicht der Inhalt von dieem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    semuenzaniso yaive yakawanda, es wird schon werden.
    Die Gesundheit dazu, Natürlich das Wichtigste,
    und nun bin ich achiri und geb meine Mweya!

    Nazira
    Mutori wechikamu

    II Hafis  1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
    nhumbu 1326 muSchiras; gestorben um 1389 kana 1390 muSchiras

    Wenn du nun pasi geworden und beim Kirzenchimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst
    dann singst du, selber staunend, meine ndima simst
    Saka prons ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch vanokurumidza kudzidza,
    noch schwerer Tagesarbeit halb muSchlummers macht,
    kufa nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen vanochera riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern akaenzana voller Sorgen
    Meine Liebe, dhini rakabiwa Sinn Vergebns!
    Saka lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen anofa Lebens.

    Hafis aive mumwe wevananyanduri vane mukurumbira panguva ya13201389.

    Nazira
    Mutori wechikamu

    O Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Was wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste Voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Mwari nimmer
    Mich aus diesen süßen Band
    Die sie die Sünde nennen;

    nyoro

    O Sarap ve Ask/Sevgi  olaganüstü esyalar

    Ndeipi nyika ino ingave iwe dai usina kuroya?
    Nokurwadziwa kwakazadza Cöl

    Sana yalvariyorum Göge; allah asla
    Ndiponese kubva kumutongi anotapira uyu
    Zvavanodaidza kuti chivi: Sarap naRudo

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Wind van Rosen verstreut,
    Saka trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    Muna deinen Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen acha ich waschen hinweg
    Mutambi wekutengesa Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    MuTagen der Faste

    nyoro

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Chinyorwa chiri paguva reguva pakafa Hafis

    Wann anotengesa Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! Bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf muDeinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung akawanikwa,
    Zvakanaka ich wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      Nachts herzinnig muArme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis kubva daß verzück
      scheidet von der Ruchiva Erde

    Nazira
    Mutori wechikamu

    nyoro

    Inodzika, ichafa Fremden beten,   
        wein ich, meiner Heimat fern;
    Gunun'una wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        kwenguva refu ichaita Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling remarara:
    Führe mhanza, Allmächt'ger, ndokuda
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Simuka, dich:
    Mhanza ine mhanza meine
        my grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        Wana rumwe ruzivo nezve Greis,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost-und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Mhepo« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, kufa Lebenswasser kuunza:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur vek.

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Shmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang muhoro. «

    (Ubersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Vakomana, ndakaedza kududzira, ndakasiya zvakaoma kwazvo)

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster isin e Mutsa, er
        Wird mich spielend eines Tags
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme gut mune acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        uye er nimmt es nicht in acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        bata und zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch achishandisa chikepe
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wher das Herz er
        zvakare schlägt, saka wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        Lieber Gott, iwe ndiwe Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nau?

    Meine Seeele geb ich dankbar
        aus, wene jene perle zart,
    Um zu mweya, ufe Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    ( Übersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Sultan Bajesid
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind mumadha Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    And begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird kubva kuParadiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Kufa Cypressen uye Platanen
    Heben akabata Hande auf,
    Apa chienda
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummmem Rücken vor.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott akanakisa.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen bath ich, da pregnant er nhumbu
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet kana jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder kubva kuLaß,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, nguva,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, muna allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben kudzora,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gab die Rose Blatt dem Mhepo.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
    Weil euf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen kubva kuHemmenicht,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer dir zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und Sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, anonzi er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    Mutori wechikamu

    Scheich Wefa
    gest. I. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    smirna
    Mutori wechikamu

      Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem  :-.
    Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….

Ratidza mhinduro gumi neshanu - 15 kusvika 1 (15 yakazara)
  • Kuti upindure kuchinyorwa ichi Unofanira kupinda.