GENERAL GERMAN

> Forums > ChiGerman Kutaura Maitiro > GENERAL GERMAN

MAKANYANYA KUALMANCAX FORUMS. UNOGONA KUWANA RUZVO ROSE RWAUNOFARIRA PAMUSORO PEJERUMANI NEMUTAURO WEJERUMANI MUMAFORAMU EDU.
    kusazivikanwa
    muenzi

    GENERAL SPEECH PATTERNS (PRAKTISCHER KUSVIRA)

    Ehe: Ja
    Kwete: Nein
    Ndatenda: Danke
    Ndatenda zvikuru: Danke sehr
    Unogamuchirwa: Bitte
    Ndinokuda zvikuru: Bitte sehr
    Unogamuchirwa: Nichts zu danken
    Pamusoroi: Entschuldigen Sie, bitte
    Adım ………'dır : ich heisse ……
    Ndiri mudzidzi: ich bin Schüler
    Ndiri chiremba: ich bin Arzt
    Ndiri muTurkish: ich bin ein Türke
    Ndine makore makumi maviri ekuberekwa: ich bin zwanzig jahre sub
    Ben …… yaşındayım : ich bin ……. jahre alt
    Ndimi ani? : Wer bist?
    Ndiri Ali: ich bin Ali
    Zita rako ndiani? : Wie heissen Sie?
    Ini ndinonzi Ali: ich heisse Ali
    Ini ndiri muMuslim: ich bin Müslimisch
    Ini ndinonzi Ahmet: Mein Zita ist Ahmet
    Ini ndinonzi Ali: Mein Zita ist Ali
    Kubvumirana! : Verstanden!
    Zvakanaka: Gut
    Ndine urombo: Entschuldigung
    Ndapota: Bitte
    Bay ……. : Herr …….
    Bayan …… : Frau ……
    Bayan …… : Fräulein …..
    Zvakanaka: Zvakanaka
    Runako! : schön
    Anonakidza! : wunderbar
    Chokwadi: natürlich
    Mhoro (mhoro): Servus!
    Mhoro (mhoro): hallo
    Mangwanani akanaka: Guten Morgen
    Masikati akanaka (masikati akanaka): Guten Tag
    Manheru akanaka: Guten Abend
    Husiku hwakanaka: Gute Nacht
    Makadii? : Wie geht es ihnen?
    Ini ndakanaka ndatenda: Es geht mir gut, danke
    Zviri Kufamba sei? : Wie geht's
    eh heino izvi: Es geht
    Kwete zvakaipa: Nicht schleht
    Tokuona munguva pfupi: Bis mhanza
    Zvakanaka: Auf Wiederhören
    Zvakanaka: Auf Wiedersehen
    Zvakanaka: Guti raMach
    chisara: Tschüss
    bis heute = kudanana
    im voraus = kare
    immer noch = zvakadaro
    für eine kurze Zeit = kwenguva pfupi
    Kürzlich = zvisati zvaitika
    kufa ganze Nacht = husiku hwese
    ndiri Vormittag = pamberi pemasikati
    nguva refu = lange Zeit
    ab und zu = pano neapo
    kubva ganzen Tag = zuva rese

    Okul – die Schule
    Kilise – die Kirche
    Banka – die Bank
    Postane – die Post
    Cadde – die Straße
    Polis karakolu – Polizeiwache
    Hastane – das Krankenhaus
    Eczane – die Apotheke
    Meydan – der Platz
    Dağ – der Berg
    Tepe – der Hügel
    Müze – das Museum
    Dükkan – das Geschäft
    Lokanta – das Restaurant
    Göl – der See
    Okyanus – der Ozean
    Nehir – der Fluß
    Yüzme Havuzu – das Schwimmbad
    Kapalı – geschlossen
    Açık – Auf [auf], offen
    Posta kartı – die Postkarte
    Pul – die Briefmarke
    Biraz – etwas
    Kahvaltı – das Frühstück
    Öğle yemeği – das Mittagessen
    Akşam yemeği – das Abendessen
    Vejeteryen – vegetarisch
    Meyve suyu – der Saft
    Bira – das Bier
    Ekmek – das Brot
    İçecek – das Getränk
    Kahve – der Kaffee
    Çay – der Tee
    Metro – die U-Bahn
    Hava limanı – der Flughafen
    Tren – die Bahn , der Zug
    Otobüs – der Bus
    Tren istasyonu – der Bahnhof
    Otogar – der Busbahnhof
    Metro istasyonu – der U-Bahnhof
    Kalkış – die Abfahrt
    Varış – die Ankunft
    Kiralık araba şirketi – Autovermietung
    Otopark – Parken
    Hotel – das Hotel
    Oda – das Zimmer
    Köprü – die Brücke
    Tuvalet – die Toilette
    Rezervasyon – die Reservierung
    Pasaport – Reisepaß ]
    Kule – der Turm
    Merhaba – Guten Tag
    Güle güle – Auf Wiedersehen
    Görüşürüz – Bis nachher.
    Günaydın – Guten Morgen
    İyi günler – Guten Tag
    İyi akşamlar – Guten Abend
    İyi geceler – Gute Nacht

    Unotaura chiJerimani here? Sprecen Sie Deutsch?
    Hongu, ndinotaura chiGerman, Ja, ich spreche Deutsch.
    Kwete, handikwanise kutaura chiGerman. Nein, ich spreche nicht Deutsch.

    Sol – Links
    Sağ – Rechts
    Düz – Geradeaus
    Aşağı – Hinunter
    Yukarı – Hinauf

    der Sellerie: celery
    der Porree: leek
    der Kohl: kabichi
    der Blumenkohl: konifurawa
    kufa Erbse: pizi
    kufa Artischocke: artichoke
    kufa Gurke: cucumber
    kufa Karotte: karoti
    die Zwiebel: hanyanisi
    der Knoblauch: garlic
    iyo Spinat: sipinashi
    kufa rote Rube: beet
    der Kopfsalat: kivircik lettuce
    kufa Tomate: tomato
    reif
    reifen: kukura
    aufbewahren: kuchengeta
    iyo Carton: bhokisi
    das Trinkgeld: kubheja
    grüne Bohnen: green beans
    die Frühbirne: turfanda pear
    das Frühgemüse: kunze kwemwaka miriwo
    das Muster: semuenzaniso
    gemustert: yakadhindwa, yakadhindwa
    der Armel: ruoko
    der Gurtel: bhandi
    kufa Bluse: bhurauzi
    der Chimiro: pateni, chimiro
    einfach, schlicht: yakapusa, yakajeka
    der U-Kragen: yakatenderera kora
    kufa Schulter: pfudzi
    der Rucken: kumashure
    teuer: anodhura
    knapp: sunga, sunga
    bequem: kugadzikana
    anziehen: kupfeka
    anprobieren: kuyedza, dzidzira
    passen zu: teerera
    elegant: dhiki
    inbegriffen: inosanganisirwa
    waschbar: inogona kugeza
    kufa Wolle: makushe
    kufa Seide: silika
    aus der Mode, isiri yemazuva ano: yechinyakare
    kufa letzte Mode: trendy
    aus Wolle: makushe, akagadzirwa nemvere
    die Baumwolle: donje
    heute: nhasi
    morgen: mangwana
    der morgen: mangwanani
    übermorgen: mushure memangwana
    abend: manheru
    heute abend: manheru ano
    heute nacht: manheru ano
    morgens: mangwanani
    anodzora: sunga
    das Frühstück: chisvusvuro
    das mittagessen: masikati
    das abendessen: chisvusvuro
    kufa Gabel: katari
    das Glas: girazi
    kufa Tasse: mukombe
    der Teller: ndiro
    der Löffel: crotch
    das messer: banga

    Bis Wann? Kusvikira rini?
    WIE OFT? Kakawanda sei?
    AB SOFORT kubva zvino zvichienda mberi
    KEINE URSACHE hachisi chinhu
    GERN GESCHEHEN anotambirwa
    UM WIEVIEL UHR? Nguvai?
    VERZEIHUNG! ndine hurombo
    AB HEUTE kutanga nhasi
    VIEL GLÜCK! rombo rakanaka

    Hören: kunzwa
    zu / hören: kuteerera
    hör mir zu: teerera
    auf / hören: kupera
    Hör auf: usazviita, zvimise izvozvi
    Ich bin glücklich…Sansliyim
    Ich habe Glück…Sansim var
    Darf ich etwas fragen?…Birsey sorabilirmiyim?
    Ich werde dich nie vergessen…seni asla unutmayacagim
    Ich will immer bei dir sein…her zaman senin yaninda olmak istiyorum
    ohne dich kann ich nicht sein…ben sensiz olamam
    das nächste mal…bir dahaki sefere
    am samstag bin ich früh aufgestanden. (Mugovera ndakamuka mangwanani-ngwanani)
    ich habe mich meine Haare gewaschen (ndakageza bvudzi rangu)
    und bin ich mit meiner Familie an den See gefahren.
    (ndokuenda kugungwa nemhuri yangu (nemotokari)
    zu Früchstück haben wir im Restaurant Gegessen.
    (taive nechikafu chamangwanani kuresitorendi)
    ich habe Apfelsaft getrunken
    das frühstück ist sehr gut gewesen (mangwanani emangwanani aive akanaka kwazvo)
    nach dem Essen bin ich mit meinem Bruder nach Hause gelaufen.
    (takafamba tichienda kumba nemukoma wangu tapedza kudya)
    wir haben das schöne Wetter genossen (takanakidzwa nemamiriro ekunze akanaka)
    und wir haben lange gesprochen (uye isu takataura kwenguva yakareba)
    abend bin ich früh ins Bett gegangen (Ndakaenda kunorara mangwanani-ngwanani)

    Ndiri kukurumidza-ich habe Eile
    acim-ich bin hungrig
    ruregerero-entschuldigen sie bitte
    ruregerero-guten appetit
    Nekuda kwaMwari-um gotteswillen
    Mwari ngavazorore - schlafin sie wohl
    Takazviita kuna Allah-adieu
    Zvinoitika izvo-es folgt daraus
    pakati-hie uye da
    haambofi auf keinen kudonha
    never, chena-keineswegs
    hauna, whit-bestimmt nicht
    zvishoma nezvishoma nach und nach
    imwezve nguva-noch einmal
    izvi zvinotyisa-das ist schrecklich
    buda-verschwinden sie
    chenjera - pasa sie auf
    kucherechedza-achtung
    mira-heck
    chisingapindike-zutritt verbotten
    kukuona-auf mhanza
    Ini ndakagadzirira-ich bin fertig

    MUKUMBIRA NEMAHARA

    Guten Flug = yakanaka ndege
    Gute Reise = uve nerwendo rwakanaka
    Ihre Sitz-Platz Nummer ist = Yako chigaro nhamba
    Haben Sie Hand-Gepäck = Une El cantanis?
    Handiti Hand-Gepäck bitte = Ruoko rwako, ndapota
    planen
    Ona Das's Profile Yakazara
    annullieren: cancel
    die Verspätung: kusarudzwa
    die Ermäßigung: discount
    überlegen: Kufunga
    melden
    die Zollkontrolle: tsika dzinoongorora
    der Auskunftschalter: kubvunza davi
    die Verspätung: kunonoka
    technisch
    die störung
    umbuchen: kutumira
    prudence lassen
    die mannschaft: crew
    Welcome to Herzlich Willkommen!
    gefallen
    angenehm: vakasununguka
    berühmt: mukurumbira, mukurumbira
    die klippe
    neblig: foggy
    cloudy
    das Gebiet: Nzvimbo
    verzollen
    wann Sie wollen: chero nguva iwe unoda
    Zur rechten Zita: Mu Nguva
    pro pro munhu: pamunhu
    zollfrei: kushanda-pasina
    hoffentlich sehen wir Sie wieder: insaAllah uonezve
    die Hinfligskarte: tiketi dzekufamba
    die Rückflugskarte: tikiti yekudzoka
    das Mehrgewicht: more luggage
    zu welcher Zita: rini?
    Ndeipi ndege dzinowanikwa kuWelche Flugzeuge fliegen nach ..?
    eine nacht verbringen: rimwe usiku kugara
    Das Datum meiner Rückkehr: zuva rekushandurwa
    die Flugsicherheit: kuchengetedza ndege
    der/die Steward/ess : Host hostes
    die Flugnummer: nhamba yekuenda
    Handy ausschalten: bvisa foni
    im Anflug: the desccent
    gelandet: yakauya

    MITEMO YEMITEMO MUKUTENGA

    Können Sie mir helfen? = Unogona kundibatsira
    Ich brauche…= bana lazim
    Haben Sie…?= …varmi
    Ich möchte …bitte= ben…istiyorum
    Können Sie mir Zeigen wo … ist= bana gösterebilirmisiniz …yerini
    Das möchte ich nicht = Ini handidi izvi
    Das gefällt mir nicht saka recht = handizive chaizvo
    Ich Schaue mich um = Ndiri kutarisa
    Was kostet …das= kac para
    Haben Sie es Günstiger = pane yakachipa here

    ein Kilo Porree; 1 kilo yemariki
    ein halbes Kilo Sellerie; hafu yekirogiramu ye celery,
    drei Kilo Kartoffeln; 3 kilos yematatata,
    ein Kilo Karotten; 1 kilo yemakaroti,
    ein Kilo Zwiebel; 1 kilogiramu yeonikisi,
    ein KIlo Spinat; 1 kilo sipinashi
    drei Kopfsalate; 3 kivircik lettuce

    KUSANGANA NESHAMWARI

    Kwete, warasika. Chii, sie irren sich
    simende yako haisi yechienzi kwandiri. ich kenne sie vom ansehen
    maita basa ini ndakanaka danke gout
    uri kunzwa mushe here? und ihnen geht es gut?
    maita basa, ndinofara. danke rech gut
    Zita rako ndiani? wie heissen sie?
    Ndafara kusangana newe. es freut mich
    chii chandingakuitira? was kann ich fur sie tun?
    inokurumidza sei nguva kupfuura. wie schnell verrinnt die zeit
    Mhuri yenyu iri sei? wie gehts es ihrer familie?
    imba yese yakanaka. zu hause ist alles gesund
    Ndine urombo nekukunetsa. verzeihen sie, dass ich störe
    mumwe munhu anoda kusangana newe. jemand möchte mit ihnen sprechen
    ndinogona kutora miniti yako Haben sie einen augenblick zeit?
    Ndiri kufara kwazvo es war mir ein vergnügen
    Wako akatendeka. meine empfehlung an ali
    Kwazisai Ali kubva kwandiri! gürüsin zi ali for mir
    Ndatenda zvikuru nehukama hwako. vielen dank für ihre gesellschaft
    Muri nemutsa kwazvo. das ist sehr nett von ihnen
    uchauya rinhi wann kommen sie?
    Ndine urombo. es tut mir wirklich leid
    Unga ndibatsira here? können sie mir helfen?
    Ndinofanira kuenda izvozvi. ich muss jetz gehen
    Unogona here kubvumira gestatten sie?
    Ungade here kuenda kunokwira? wollen sie spazieren gehen?
    wakadya kudya kwemangwanani here Haben sie schon gefrühstückt?
    Ini handisati ndadya chikafu chamangwanani. ich habe schon gefrühstückt
    kwayedza. es ist noch zu früh
    wakakurumidza kuuya. sie sind zu früh gekommen
    Wakanonoka kuuya. sie sind zu früh zu spät gekommen
    Kana kwaedza, hakusi kunonoka. Lieber zu früh als zu spät
    Hazvingaite nani kana tikapinda mumota? wolf wir ein auto nehmen?
    Ndichakumirira pano. ich werde hier auf sie warten
    wakaramba wakandimirira. sie haben mich lange warten lassen
    Tinofanira kutora chikafu kuenda nesu here?
    Ini ndichakubata kwauri munguva pfupi. ich werde ihnen mhazha
    Ndichakumirira kusvika na3 am. ich werde sie bis XNUMX uhr erwarten
    tichasangana kupi wo wollen wir uns treffen?
    Wakanonoka kuuya. sie sind zu früh zu spät gekommen
    Ndafara kusangana newe. es freut mich
    Es freut mich, sie wiederzusehen. Ndafara kukuona zvakare
    Iwe sind zu spät gekommen. Wakanonoka kuuya
    Ini handisati ndadya chikafu chamangwanani. ich habe schon gefrühstückt
    Ich habe noch nicht gefrühstück. Ini handisati ndadya chikafu chamangwanani
    imba yese yakanaka. zu hause ist alles gesund
    Ndatenda ndasara zvakanaka). danke es geht mir ura
    (inokurumidza sei nguva kupfuura). wie schnell die Zeit vergeht

    MIBVUNZO SIMPLE

    Chii ichi? was ist das
    Ichokwadi? is das wahr?
    Ndianiko? Wer is also?
    Makadii? wie geht es ihnen?
    Chii chiri kuitika? was is los los?
    chii ichocho? was is los los?
    Unodei? Wunshen sie?
    chii chiri kunze? yakanga yakabata?
    ndingawanepi? wo finde ich?
    Uri kuenda kupi? wohin gehen sie?
    Iwe tanga kurara? sind sie wach?
    Ndiani ane mutsara? wer is dran
    pedo newe? sind sie dran?
    Würden Sie mir einen Gefallen tun? Ungandibatsira here?
    Wünschen Sie Waidii?
    Ko ich einmal telefonieren? Ndingaita foni here?
    Nhamba yei?
    Ndingawanepi kupi mvura?
    Wakave afa here Zeichen? Chiratidzo ichi chii?
    Kann ich Ihnen helfen? Ndingakubatsira here?
    Nhai kann ich ein Internet Cafe finden? Ndingawane kupi kambani ye internet?
    Nhamo kana E-mail kubva ku Ndingazotumira kupi e-mail?
    Ndokubvunza here chimwe chinhu?
    Kann ichren Stift nehmen Ndingave nepeni yako here?
    Unogona kundiratidza Können Sie… zeigen?…?
    Wie können wir dorthin gehen Tingaenda seiko?
    Chii chiri kuitika?
    Wie weit ist der Bahnhof Kunzvimbo yakadini yechiteshi?
    Where is Wo ist das Informationsbüro?
    Wann werden die Geschäfte geöffnet?
    Nhamo ist Bushaltestelle Ndeipi bhazi rebhasi?
    Woenda kune weBhan Ndeipi ibhi riri pedyo?
    Wo kann ich warten? Ndingaenda kupi?
    Ndekupi pandingaisa pari motokari yangu?

    pech haben: kusava nerombo rakanaka.
    das macht nichts: hapana chakaipa.
    Jahre lang: gore rose
    es geht: ndiudzei, bvunza eh
    einkaufen gehen: vabve pamitambo
    es ist aus: yaitwa, yapera, yakavharwa
    das ist alles: zvose izvi
    das wär's: zvakanaka, ndizvozvo
    recht haben: kuva akarurama, kuva akarurama
    zu Fuß: on foot
    ndiri nani: zvakanakisisa zvezvose, zvakanakisisa zvezvose
    weg mussen: kuenda
    sagen wir: Ngatitii ....
    zum erstenmal: kutanga, nguva yekutanga
    nichts dafürkönnen: kusaita chero chinhu, kusava nehanya, kusava nemhosva
    weg sein: kurara, kudhakwa, kushamisika, kudanana
    eines Tages: rimwe zuva, rimwe zuva
    einen Augenblick: miniti imwe, imwe yechipiri
    von mir aus: ini ini mamiriro okunze ari hanya, hazvina basa
    mit einem Wort: muchidimbu, shoko rimwe
    keine Ursache!: hapana, unogamuchirwa, estagfurullah
    was soll das?: zvinorevei izvozvo
    Platz nehmen: kugara
    auf die Nerven gehen: kubata tsinga dzemumwe munhu, kutsamwisa mumwe munhu
    das Licht anmachen: chiedza, chiedza
    vor sich haben: kuva nechimwe chinhu chekuita
    du meine Güte!: Mwari wangu!
    muFrage kommen: kuva nehanya
    Im wege stehen: kudzivisa
    Schule haben: kuve chikoro
    eine Rolle spielen: kutamba chinzvimbo, kuve basa, kuve wakakosha
    nichts zu machen sein: hapana chaunofanira kuita
    leid tun: kuva neshungu, kunzwira tsitsi
    im Kopf: mupfungwa, mupfungwa, mupfungwa
    Une sei Dank! Tenda Mwari Tenda Mwari!
    Bescheid wissen: kuziva zvakanaka
    weißt du was: ndinoti, ndinoti, iwe unoti kudii?
    das ist seine Sache: izvi ndizvo zvaanozoziva, iye anoziva
    es ist mir (dir,…) recht: mamiriro ekunze akandinakira, handifunge kuti pane dambudziko
    es geht los: kutanga
    aus dem Kopf: kubva mundangariro kuenda nemoyo
    im Augenblick: mune imwe nguva, kamwechete, nekumhanya kuzere
    unter Umständen: pamwe, kana zvichiita sezvakakodzera
    Schluß machen: kupedzisa, kupera
    erst recht: inadina
    kurz und gut: muchidimbu, kupfupika kweshoko
    Grüss Gott!: Mhoro, mhoro
    Gedanken kommen kubva auf: uya kune iyo pfungwa
    zu Bett gehen: enda kunorara, enda kunorara
    schwarz sehen: kusava netariro, kusaona magumo zvakanaka
    muRuhe lassen: kusiya mumwe munhu ari ega
    nach wie vor: yekare imba yekugezera dombo rekare, sepakutanga
    imstande sein: kugona, kuzviita, kwete kuwana bhinzi yakafara mumuromo mako
    das gibt's nicht: zvisingaite, haigone
    zu Ende gehen: kupera, kupera
    auf den ersten Blick: pakutanga kuona
    es handelt sich um...:snyaya yacho ndiyo nyaya... chinhu chakakosha...
    genug davon haben
    nicht gefallen: kwete kutaridzika zvakanaka (hutano)
    heute oder morgen: nhasi mangwana
    es kommt darauf an: ngatione
    einigermassen: taura saizvozvo, zvakanaka zvakaipa, kumusoro uye pasi
    keine Ahnung haben: asina ruzivo
    zur Sache kommen: cheka pfupi
    vor sich gehen: kuva
    einen Streich spielen: kutamba nemumwe munhu, kutamba mutambo
    nach und nach: zvishoma nezvishoma
    noch lange nicht: kwete, kwete, kwete
    ein klein wenig: zvishoma, zvishoma, zvishoma
    vor Nzara sterben: kufa nenzara
    nicht im geringsten: hausi, katiyyen, hic
    kubva Entschluss fassen: kusarudza, kuita sarudzo
    auf diesem Wege: saka, nenzira iyi, nenzira iyi
    im Schneckentempo: makamera anofamba, kufamba kwekamba
    Wakave wakadaro here ?: Uri kuitei pano?
    die Ohren spitzen: ear fluff
    den Kopf schütteln: kuzunza musoro wake kureva 'kwete', kuramba
    hinter jemandem sein yega yega: kumhanya uchitevera mumwe munhu, kudzingirira mumwe munhu
    ganz und gar: zvakakwana, pasi
    eins von beiden: zvimwe
    nicht ausstehen können: kusadhonza, kusada, kusada
    zur Welt kommen: kuuya munyika
    zu suchen haben: kutsvaga, kuve basa 
    es satt haben: bikmak
    von oben bis unten: bastan, zvakakwana, chikomo
    mit Leib und Seele: moyo wevose,
    Das ist keine Kunst: Handizvo here, hazvinyengeri baba vangu?
    jemandem
    Gas geben: gesi, gasi
    zu Ende sein: End, End
    die Achseln zucken: shoulder lift, shrug
    sein wort halten: chengeta shoko rako
    auf die leichte Schulter nehmen: kutora zvishoma
    bis über dies Ohren: zvakanyanya, zvakanyanya
    sein lassen: kwete kuita
    vor kurzem: mazuva mashoma apfuura, zvisati zvaitika
    aufs Haar vanosimudzira: kuva chaizvo
    ein für allemal: pekupedzisira, kekupedzisira nguva
    zu weit gehen: kuva zvakadaro, kuenda kumberi
    kufa Stirn runzeln: gadzira grimace, grimace
    schleudern: kutsvedza, kutsvedza, kukanda
    nicht mehr mitmachen: (haachadi) kusave
    zur Hand haben: kuve mumaoko ako, kuve mumaoko ako
    mit guten Gewissen: rugare rwepfungwa, rugare rwepfungwa, rugare rwepfungwa
    eine Aufnahme machen: kutora mifananidzo, kutora mifananidzo
    das hat noch Zeit: hapana kukurumidza
    es fällt Schnee: kuri kuita sinou
    Platz machen: nzvimbo yakavhurika
    matumbo emach! : Iva nezuva rakanaka! chisarai! handeyi nazvo
    kreuz und quer: kutenderedza, kurudyi kuenda kuruboshwe, imwe kumusoro uye pasi
    hier und da: pano neapo, kumwe kunhu, dzimwe nguva
    Akabata machen: kuita mari, kuita mari yakawanda
    Feierabend machen: kupedza, kuvhara, kupera, kutyora
    wieder auf den Beinen sein: kururamisa chiuno, kuisa zvinhu zvakanaka
    mit der Zeit: nekufamba kwenguva, zvishoma nezvishoma
    Schwarz auf weiss: yakanyorwa, pabepa
    keinen Pfennig wert sein: haina kukosha shanu
    zeit langem: kwenguva refu, kwenguva refu

    lange Munwe machen: kureba, kuba, kuba
    einen Bärenhunger haben: kuva nenzara semhumhi
    von Zeit zu Zeit: nguva nenguva, nguva nenguva, pese paunowana mukana
    sich in die Länge ziehen: kukura
    Köpfchen haben: kuva akangwara, kuva nepfungwa kuva, kushanda kumusoro
    jemandem etwas ins Gesicht sagen = kutaura chimwe chinhu kune mumwe munhu akatarisana (achipesana)
    Kein Blatt vor den Mund nehmen = kusawana bhinzi yakafara mumuromo mako, kuvhurika kumuromo
    keinen Finger rühren = kusafambisa munwe (kunyange), kwete kubata, kwete kupindira, kusava nehanya
    Tag ind Nacht = masikati neusiku
    sich Rat holen = kuchenjera kubvunza, kuwana mazano
    mehr und mehr = kusingaperi, kuwedzera, kudzikama
    Ach! Lassen Sie doch! = Nekuda kwaMwari! hazvina basa
    sich etwas durch den Kopf gehen lassen = kufunga nekufamba, kufungisisa kwenguva yakareba
    das ist die Frage = kusahadzika, kwete chokwadi
    sein Brot akapa = kuwana raramo, kuwana mari yechingwa
    muStürmen regnen = kudira kubva mugirazi, kuchinaya (mune kunaya)
    im Laufe der Zeit = zvishoma nezvishoma nekufamba kwenguva
    zu sich kommen = huya kuhupenyu, zviwane iwe
    das ist keine Frage = zvachose, hapana mubvunzo
    dabei sein, etwas zu tun = (basa) rave kuitwa panguva iyoyo
    von Tag zu Tag = zuva nezuva, zuva nezuva
    Rücksicht nehmen = kufunga, kufunga, kucherechedza
    mit offenem Munde dastehen = gara wakashama
    Bei Laune sein = kuva nemamiriro akanaka
    von Kopf bis Fuss = kubva kumusoro kusvika pasi, musoro kusvika kumagunwe
    jemandem freistehen = (kuve wakasununguka kuita chimwe chinhu)
    da ist nichts dahinter = kuve isina kukosha, kuve isingakoshi
    recht behalten = kuva akarurama, kuva akarurama
    sich etwas nicht gefallen lassen = kusatendera, kwete kuramba usina hanya
    etwas leicht nehmen = nyore, kurerutsa, hanya
    saka gut wie = ndoda, kumusoro uye pasi
    sich Gedanken machen = kufunga
    Haare auf den Zähnen haben = kuva neutsinye uye kusateerera, kupindura neimwe nzira
    unter uns gesagt = gara pakati pedu, taura pakati pedu
    jemandem zu dumm werden = kutsungirira
    einen guten Klang haben = kuva nezita rakanaka, kuzivikanwa
    der Reihe nach = zvakarongeka
    alle Hände voll zu tun haben = kuve wakanyanya kupisa, usina nguva yekubata musoro wako
    dahinter steckt etwas = kuva nebasa mubhizinesi
    unter der Ruoko = zvakavanzika, muchivande
    an der Reihe sein = shanduka kuva wega, kuuya
    von neuem = zvakare, kutsva kutsva
    bis ins kleinste = yezve diki diki
    mune kufa Ruoko nehmen = kubata
    sei so gut = rica etsem.., lütfen…
    fürs nächste = kutanga, kutanga, ikozvino, kwenguva pfupi
    jemanden nicht leiden können = kusakwanisa kudhonza imwe
    Ruoko aufs Herz = taura chokwadi
    es gut haben = kuva nerombo rakanaka, kuwira pamakumbo mana

    UTANO
    einen Arzt befragen: bvunza chiremba
    Mune nhamo inowanikwa ... ..? -Chii .... Ndinoona?
    Ich brauche einen Arzt. Ndinoda chiremba.
    Ich bin krank.Hastayim
    Bitte rufen sie einen Arzt.Sakafonera dhi!
    Wakazvidzivirira nguva ipi? Maawa ekuongorora ndeapi?
    Das Sprechzimmer: ita
    die Verabredung, der Termin: kusangana
    beschäftigt, besetzt: busy
    kukanganisa, wichtig: kukurumidza
    das Krankenhaus: chipatara
    die Untersuchung: kuongorora
    schwellen
    die Reaktion, die Wirkung: the reaction
    die Spitze, die Injektion: injection
    ernst: zvakakomba
    die tablettte: mapiritsi
    Antibiotica: antibiotic
    mu letzter Zeit: Munguva pfupi
    morgens undokunda: mangwanani nemanheru
    viermal täglich: 4 nguva pazuva
    sich nicht wohlfühlen: kwete kunzwa zvakanaka
    Ich habe kopfschmerzen.
    Mir tut Magen weh (Midem)
    Ich habe mich erkältet (Üsüttüm)
    Ich habe mich verletzt.
    Ich habe Asthma.
    Ich bin Diabetic.
    Ich weißine Blutgruppe nicht. (Handizivi boka reropa rangu)
    der Schmerzstiller
    das Aspirin (aspirin)
    die Pille (mapiritsi)
    die Medizin (ilac) Kuongorora
    das Abführmittel (musil)
    der Hustensirup (chifu surubu)
    das Schlafmittel (mapiritsi akarara)
    die Schmertzen (agri)
    kufa Allergie (allerzer)
    die impfung (asi)
    der Schwindel (chizoro)
    der Hexenschus
    die halsschmerzen
    kufa Bronchitis (bronsit)
    der Brechreiz (bulanti)
    der Schlaganfall (felc)
    der Biss
    der Durchfall (diarrhea)
    der Mumps (mumps)
    der Herzanfall (heart attack)
    kufa Bulutung (kubuda ropa)
    der Blutdruck (ropa redu)
    das Geschwür (ulcer)
    hoher Blutdruck (high blood pressure)
    Ich habe Magenschmerzen.I ndine chirwere chepamu (chironda) kurwadziwa.
    Ich habe Kopfschmerzen uye 38 Ichitsvaga Ndine kurwadziwa uye 38 degree fever.
    Ich habe Zahnschmerzen.
    Der Rücken tut mir weh.
    Ich bin deprimiert.

    MAPOROFESA

    Kindergarten mudzidzisi = Kindergärtne rin
    Gweta = der Rechtsanwalt
    Cook = der Koch
    Musoro wemubiki = der Küchenchef
    Bindu = der Gartner
    Meya = der Bürgermeister
    Barber = der Friseur
    Gurukota = der Gurukota
    Mubati wehove = der Fischer
    Bhengi = der Bankbeamte
    Chiremba wemhuka = ​​der Veterinär
    Prime Minister = der Ministerpräsident
    Dishwasher = der Geschirrwäscher
    Mutungamiri = der Staatspräsident
    Florist = der Blumenverkäufer
    Murimi = der Bauer, Landwirt
    Chiremba = der Arzt
    Bricklayer = Maurer
    Chiremba wemazino der Zahnarzt
    Wakarega basa = der Pensionär, der Rentner
    Antique = inodzvinyirira
    Magetsi = der Elektriker
    Pharmacist = der Apotheker
    Mufananidzo wemufananidzo = der Photograph
    Baker = der Bäcker
    Mufambisi wechikepe = der Seemann
    Mutevedzeri = Kellner
    Chengetedzo = kufa Sicherheit
    Nyanzvi = Nyanzvi
    Mukoti = kufa Krankenschwester
    Muvezi = der Bildhauer
    Mutongi = Der Richter
    Mushandi = der Arbeiter
    Hazvizivikanwe = arbeitslos
    Gendarmerie = kufa Gendarmerie
    Doorman = akafa Pförtner
    Mutyairi wetiraki = Kraftfahrer
    Chitoro chebhuku = der Buchhändler
    Bvudzi = der frizeur
    Mucheri = der Bergmann
    Mutungamiriri = der Direktor
    Munyori, Mushandi, Mushandi = kufa Angestellte
    Mutevedzeri = der Abgeordnete
    Muvezi = der Schreiner
    Accountant = der Buchhalter
    Mechanic = Makanika
    Muimbi = Muimbi
    Mumiriri = der Vertreter
    Wotungamira = der Transporter der Speditioner
    Notary = Notar
    Öğrenci = der Schüler  – Öğretmen=Lehrer
    Bhosi = der Arbeitgeber
    Polis = die Polizei – – Postacı = der Briefträger
    Wezvematongerwo enyika = anodaro wezvematongerwo enyika
    Nhungamiro = der Reiseleiter
    Painter, Painter = Maler
    Muchuchisi = der Staatsanwalt
    Mutengesi = der Verkäufer
    Wokuchengetedza = der Uhrmacher
    Artist = Künstler
    Kuzvidavirira = verantwortlich
    Secretary = der Sekretär
    mutyairi = der Fahrer
    mukuru = der Führe
    Handyman = Anodzosera
    Plumber = Anoshandisa Installateur
    Tailor = der Schneider
    Mutambi wemitambo = der Theaterspieler
    Mushanduri = der Dolmetscher
    Kuchenesa mushandi = der Strass
    Kuchenesa mukadzi = Putzfrau
    Mutengesi = Kaufmann
    Mujaho = der Rennfahrer der Konkurrent
    Munyori = der Schriftsteller

    mutim2
    Mutori wechikamu

    GERMAN SPEECH PATTERNS INOSHANDISWA MUUPENYU HWEZUVA NEZUVA (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)

    Kwete: Nein (nayn)

    Ndatenda: Danke (danki)

    Ndatenda zvikuru: Danke sehr (danki ze: r)

    Unogamuchirwa: Bitte (bit)

    Hapana: Nichts zu danken (nihts tsu danken)

    Pamusoroi: Entschuldigen Sie, bitte

    Ndinokuda zvikuru: Bitte sehr (biti ze: r)

    Adim ………'dir : ich heisse …… (ih hayzi ……)

    Ndiri muTurkish: ich bin ein Türke (ih bin ayn türki)

    Ndiri chiremba: ich bin Arzt (ih bin artst)

    Ini ndiri mudzidzi: ich bin Schüler (ih bin su: lyre)

    Ben …… yasindayim : ich bin ……. jahre alt (ih bin …… ya:re alt)

    Ndine makore makumi maviri ekuberekwa: ich bin zwanzig jahre alt (ih bin svansig ya: re alt)

    Zita rako ndiani? : Wie heissen Sie? (vi: zyzin zi

    Zita rangu ndiMuharrem: ich heisse Muharrem (ih hayzi Muharrem)

    Ndimi ani? : Wer bist? (wer bist du)

    Ndiri Muharrem: ich bin Muharrem (ih bin Muharrem)

    Ndiri muslim: ich bin muslimisch (ih bin muslimis)

    Ini ndinonzi Muharrem: Mein Zita ist Muharrem (mayn na: mi ist Muharrem)

    Zita rangu ndinonzi Ahmet: Mein Zita ist Ahmet (mayn na: mi ist Ahmet)

    Kubvumirana! : Verstanden! (fegstandin)

    Ndapota: Bitte (bit)

    Zvakanaka: Gut (gu: t)

    Ndine urombo: Entschuldigung (entsuldigung)

    Bay ……. : Herr …….(kisinin soyadi)

    Bayan …… : Frau ……(evli kadinin soyadi)

    Bayan ……. : Fräulein …..(evlenmemis kizin soyadi)

    Zvakanaka: Zvakanaka (zvakanaka)

    Runako! : schön (iti: n)

    Zvechokwadi: natürlich

    Anonakidza! : wunderbar (vundigba: g)

    Mhoro (mhoro): hallo (halo

    Mhoro (mhoro): Servus! (sevhisi)

    Mangwanani Akanaka: Guten Morgen (gu: tin morgin)

    Masikati akanaka (masikati akanaka): Guten Tag (gu: tin ta: g)

    Manheru akanaka: Guten Abend (gu: tin abint)

    Husiku hwakanaka: Gute Nacht (gu: ti naht) Makadii? : Wie geht es ihnen? (vi: ge: t es ignin)

    Ini ndakanaka, maita basa: Es geht mir gut, danke (es ge: t mir gu: t, danki)

    eh vanoda: Es geht (es ge: t)

    Zviri Kufamba sei? : Wie geht (vi ge: ts)

    Kwete zvakaipa: Nicht schleht (niht sleht)

    Ndokuona iwe munguva pfupi: Bis mhanza (bis balt)

    Zvakanaka: Auf Wiedersehen (auf vi: dirze: in)

    Mhoro: Auf Wiederhören (auf vi: dirhö: rin) (inoshandiswa parunhare neredhiyo.)

    Zvakanaka: Mach's Gut (mahs gu: t)

    Bay Bay: Tschüss:

    Zvakanga? —- Chii?

    Apo?


    Rini?

    Vakadzi?


    Nerede?

    Wohin?


    Nereye?

    Nhamo?


    Kubva kupi?

    Wieviel?


    Ne kadar (ya da kaç)?

    Kuregererei?


    Neden olmasin?

    Ndiani?


    Sei?

    Welcher?


    Hangi?

    Wer?


    Kim?

    ich habe Angst. - Ndiri kutya.

    ich habe Hunger. — Benim karnim aç.

    ich nhau Kummer. - ndine urombo.

    ich habe keine Langeweile. — Ben sikilmiyorum.

    Haben Sie Zeit? — Vaktiniz var mi?

    Ich habe keine Zeit. - Ini handina nguva.

    Ich habe kein Geld. - Ini handina mari.

    Verzeihung (kana) Entschuldigen Sie .. - Ndiregerere, ndine urombo, ndine urombo.
    Bitte ütfen Ndokumbirawo.

    ich danke für Ihre Mühe. — Zahmetinize tesekkür ederim.
    Schade! — Yazik!

    Gute Besserung. — Geçmis olsun.

    Genn Appetit - Nakirwa kudya kwako.

    Prosit (yada) Auf Ihr Wohl.. — Serefinize.. Ich möchte mich untersuchen lassen.

    Ndinoda kuongororwa.

    Soll ich warten?  Bekleyeyim mi?

    Wann wollen (sollen) wir kommen? Tichauya riniko?

    Wann soll ich kommen? Ndichauya rinhi?

    Ich möchte kommen. Ndinoda kuuya.

    Ich möchte auch mit kommen. Neniwo ndoda kuuya.

    Kommt (kana) shamwari Sie. Uyai.

    Sie möchten (mögen, sollen) Ngavauye.

    Komm kana du sollst kommen. Uyai (kana) muchauya.

    Woher kommen sie? — Nereden geliyorsunuz?

    Wem gehört dieses Auto? –Bu araba kimin?

    Wo wohnen Sie? –Nerede oturuyorsunuz?

    Wo Schaffen Sie? –Nerede calisiyorsunuz?

    Was machen Sie? –Ne yapiyorsunuz?

    Willst du Essen? –Yemek yer misin?

    Willst du was trinken? –Birsey içmek ister misin?

    Was machst du heute? –Bugün ne yapiyorsun?

    Mit wem willst du am Abend ins Party gehen? –Aksam partiye kimle gidiyorsun?

    Wie kann ich nach neuenhof gehen? –Neuenhof'a nasil gidebilirim?

    Wenn machen sie auf? –Kaçta açiyorsunuz?

    Wo bin ich? –Ben neredeyim?

    Kommst du von Arbeit? –Isten mi geliyorsun?

    Hast du geld? –Paran var mi?

    Haben sie eine Auto? –Arabaniz var mi?

    Gehst du in Ferien? –Tatile gidiyor musun?

    Wohin gehst du? –Nereye gidiyorsun?

    Warum kommen sie nicht? –Neden gelmiyorsunuz?

    Warum sind sie nicht gekommen? –neden gelmediniz?

    Fährtst du Auto? –Araba sürüyor musun?

    Willst du musik hören? — Müzik dinlemek istermisin?

    was machst du morgen? –Yarin ne yapiyorsun?

    Wollen sie rauchen? –Sigara içmek ister misin?

    Ist das wahr? –Bu gerçek mi?

    Wollen sie fernseh schauen? — Televizyon izlemek ister misiniz?
    Das ist eine Tannenbaum? –Bu bir çamagaci midir?

    Ist diese Hund männlich oder weiblich? –Bu köpek erkek mi disi mi?

    Wer bedient hier? Ndiani akatarisa kuno?

    Haben sie Wolle Hemden? Une mahembe eshinda here?

    Kann ich Ihre Pullover ansehen? Ndiri kuona here majuzi ako?

    Kann ich die Strümpfe ansehen? Ndiri kuona masokisi ako here?

    Darf ich das Hemd im Schaufenster ansehen? Ndinogona here kutarisa iyo yakamisikidzwa mushoo?

    Ich möchte ein kurzarmiges Hemd. Ndinoda hembe ine maoko mapfupi.

    Haben sie etwas besseres? Pane chero zvirinani?

    Ich möchte ain Paar Schuhe. Ndinoda shangu.

    Wo ist Ihre Damenabteilung? Chikamu chevakadzi chiripi?

    Wo ist Ihre Herrenabteilung? Iripi nzira yevarume?

    Gibt es noch mabhiriyoni? Une imwe isingadhuri here?

    Haben Sie noch teueres? Pane zvimwe zvinodhura here?

    Welche Muenzaniso pamwe Rocken haben Sie? Ndeapi mamodeli masiketi aunayo?

    Ich möchte ein kleines Wörterbuch kaufen. Ndiri kuda kutenga diki duramazwi.

    Wo kann ich die Wollhosen finden? Ndekupi kwandingawane mabhurugwa emvere dzemakwai?

    Ich suche etwas besonderes. Ndiri kutsvaga chimwe chinhu chakakosha.

    Was möchten Sie? Unodei?

    Ko möchten Sie kaufen? Chii chaunoda kutenga?

    Kann ich Ihnen helfen? Ndingakubatsire here?

    Wo ist die Kasse? Nyaya iripi?

    Danke schön, nur schaue ich. Ndatenda, ndiri kungotarisa.

    Soll ich Später wieder kommen? Ndinofanira kuuya gare gare?

    Tee kubva Ich nehme. Ndiri kutenga iyo tii.

    Wunderschöner Tag! Izuva rakanaka!

    Ich muss da lang. Ndinofanira kuenda nenzira iyi.

    Versiehen Sie mich am Telefon zu kriegen. Edza kunditsvaga pafoni.

    Ich muss Arbeiten. Ndinofanira kushanda.

    Biss dann .. Tokuona gare gare ..

    Ich habe dein Rat kupisa. Handina kuteerera kuraira kwako.

    Sind sie jetzt Zufrieden? Wagutsikana here izvozvi?

    Ist das wirklich netig? Izvi zvinonyanya kukosha here?

    Mir geht es gut okse ich. Ndinofunga ndakanaka, pamwe.

    Saka schlimm war es doch gar nicht? Zvanga zvisina kushata here?

    Saka fühlt sich das an .. Inonzwa seizvi ..

    Sie sieht sehr Glücklich aus .. Anotaridza kufara chaizvo.

    Haben Sie verstanden? – Anladiniz mi?

    Ich habe nicht verstanden – Anlamadim

    Hast du verstanden? – Anladin mi?

    Frag nicht mich - Usandibvunza

    Fragen Sie nicht mich – Bana sormayin
    Du fragst viel - Unokumbira zvakawanda

    Sie fragen viel - Unokumbira zvakawanda

    Ich bin mude - Ndaneta

    Sprich langsam – Yavas konus

    Sprechen Sie langsam – Yavas konusun

    Lass mich in Ruhe! – Beni rahat birak!

    Lassen Sie mich in Ruhe – Beni rahat birakin

    Ich weiss (es) nicht - Handizivi

    Ich habe nicht zugehört - Handina kuteerera

    Yaiva geht`s dich moment - chii iwe!

    Waiva geht`s Sie an - Zvaunoita!

    Was heisst (das) auf Türkisch? (….) Türkçe'si ne?

    Was heisst (das) auf Deutsch? (…..) Almanca'si ne?

    Wiederhole - Dzokorora

    Wiederholen Sie – Tekrarlayin

    Ich habe Geld = (Ini) ndine mari

    Ich habe kein Geld = Handina mari

    Im Laden gibt es Brot = Kune chingwa muchitoro

    Wann gibt es einen Zug nach Istanbul? = Pane chitima kuenda kuIstanbul?

    Heute gibt es keinen Zug nach Istanbul. = Hapana chitima kuenda kuIstanbul nhasi.

    Wie geht es? = Chii chiri kumusoro? kana (Was gibt es, was gibt es nicht)

    Es eta nicht. = Kwete mukukurumidza.

    Das taugt nichts. = Hapana basa mune izvi.

    Haben Sie ein anosunungura Zimmer? (Une imba isina chinhu?)

    Ja wir haben. Was für ein Zimmer yakavezwa Sie? (Hongu iripo, unoda imba yakaita sei?

    Ein Einzelzimmer für Ein Munhu. (Imwe imba)

    Wir haben kein Einzelzimmer aber wir haben ein Doppelzimmer. (Hatina imba imwechete, asi isu tine imba mbiri.)

    Kostet der Zimmer pro Nacht? (Inguva yakawanda sei usiku?)

    Kann ich das Zimmer sehen? (Ndingaona here mukamuri?)

    Natürlich, bitte folgen Sie mir (Chokwadi, ndapota unditevere)

    Wie lange werden Sie bleiben? (Uchagara kwenguva yakareba sei?)
    Eine Woche (Rimwe Vhiki)

    mutim2
    Mutori wechikamu

    ich bin (yim-yim-yum-yum)

    du bist

    Sie sind (siniz-sunuz-dizuz-bünüz)

    er

    sie (kufa) ist

    es (das) ist (dir-dir-stop)

    wir sind

    ihr seid (sec-siniz-sunuz-sunüz)

    sie sind

    Ich bin Ahmet (Ndiri Ahmet)

    Ich bin Mudzidzi (ini ndiri mudzidzi)

    Ich bin Lehrer (ndiri mudzidzisi)

    Du bist Lehrer (iwe uri mudzidzisi)

    Sie ist Lehrerin (iye (mukadzi) mudzidzisi)

    Sie sind studenten (ivo vadzidzi)

    Er ist lehrer (ndiye mudzidzisi)

    Du bist Mudzidzi (iwe uri mudzidzi)

    Du bist nicht Mudzidzi (hausi mudzidzi)

    Ich bin nicht Cemal (ini handisi Cemal)

    Ich bin nicht Lehrer (ini handisi mudzidzisi)

    Du bist Arzt (iwe uri chiremba)

    Du bist nicht Arzt (hausi chiremba)

    Bist du Arzt? (uri chiremba here?)

    Nein, ich bin nicht Arzt (kwete, handizi chiremba)

    Ja, ich bin Arzt (hungu, ndiri chiremba)

    Asli ist Lehrerin (Mukuru mudzidzisi)

    Ist Ayse Lehrerin (Ayse mudzidzisi here?)

    Ja, Melek ist lehrerin (hongu, Mutumwa ndiye mudzidzisi)

    Nein, Hulya ist nicht lehrerin (kwete, Hulya mudzidzisi
    hazvisi)

    Seid ihr studenten? (uri mudzidzi here?)

    Ja wir is studenten (hongu, isu tiri vadzidzi)

    Nein, wir sind nicht mudzidzi wechikoro (kwete isu mudzidzi
    hatisi)

    wir ndine Kellner (isu tiri waitress)

    Sind Sie Türke? (Ndiwe Turk here?)

    Nein, ich bin nicht Türke (hakuna Turkish)

    Ona Nhoroondo Yese yaSie sind

    Ja, ich bin Türke (hongu, ndiri Turkish)

    aiva


    Chii?
    riinhi


    Rini?
    I W


    Kubva kupi?
    welche


    hangi?
    W


    WHO?
    sei


    nasıl?
    wie viel


    ne kadar ?
    wo


    kupi?
    kubva kupi


    nereden?
    kupi


    Kupi?
    wie so


    nicin?

    Guten Morgen


    Mangwani akanaka

    Guten Tag


    Zuva rakanaka/Mhoro

    Guten Abend


    Manheru akanaka

    Gute nacht


    Manheru akanaka

    way


    Mhoro mhoro

    Wie ist Ihr Name, bitte?


    Adiniz nedir?

    Wie heißt du?


    Adin ne?

    Wie heissen Sie


    Adiniz ne?

    Mein Name ist…/Ich heiße…Adim…

    Mauya


    Mauya

    Möchten Sie etwas trinken?


    Bir sey icer misiniz?

    Auf Ihr


    Sagliginiza.

    Dein Wohl


    Sagligina.

    Vielen Dank.


    Ndinokutendai.

    Ich habe Angst–ben korkuyorum.

    Hast du Hunger?–karnin acmi?

    Ich habe Hunger–karnim ac.

    Ich haber Kummer–üzüntülüyüm.

    Hast du Zeit?–Vaktin var mi?

    Ich habe keine Zeit.–Vaktim yok.

    Ich habe kein Geld.–Param yok.

    Bitte—lütfen.

    Schade–yazik.

    Prosit –serefe.

    Guten Appetit–afiyet olsun.

    Gute Besserung–gecmis olsun.

    Entschuldigen Sie–ozür dilerim.

    Ich danke für Ihre Mühe—zahmetinize tesekkür
    Ndinga.

    Ich möchte mich untersuchen lassen.Ndinoda kuongororwa.

    Soll ich warten?—Bekleyeyim mi?

    Wann wollen wir kommen?—Ne zaman gelelim?

    Wann soll ich kommen?—ben ne zaman geleyim?

    Ich möchte kommen—ben gelmek istiyorum.

    Ich möchte auch mit kommen—bende gelmek
    istiyorum

    Kommen Sie—geliniz.

    Vorstellung


    Suma

    Darf ich bekannt machen?


    Tanistirabilirmiyim?

    Das ist…


    This ...

    mein mann.


    mukadzi / murume wangu.

    ini Frau.


    esim/karim

    mein Sohn.


    oglum.

    meine Tochter.


    kizim.

    mein bruder


    (mukoma wangu.

    meine schwester


    (Hanzvadzi yangu.

    meine Mutter


    Amai vangu

    mein Vater.


    baba vangu

    ini Opa.


    sekuru / sekuru vangu

    meine oma.


    ambuya / mbuya vangu

    meine Freundin


    kiz arkadasim.

    mein Kollege / meine Kollegin. shamwari.

    Makadii?


    Makadii?

    Wie gehts


    Nasilsin/Ne var ne yok?

    Danke, mir gehts gut.


    Tesekkür ederim. Iyiyim.

    Und Ihnen/dir?


    Siz nasilsiniz/Sen nasilsin?

    Muviri

    das Haar/die Haare


    sac.

    anodaro Kopf


    baş.

    das Ohr, die Ohren


    kulak.

    das gesicht


    yüz.

    die Stirn


    alın.

    die Augenbraue, die Augenbrauen


    kaş.

    die Wimper, die Wimpern


    kirpik.

    das Auge, die Augen


    göz.

    kufa Nase


    burun.

    die Lippe, die Lippen


    dudak.

    der Mund


    ağız.

    der Zahn, die Zähne


    diş,dişler.

    das kinn


    çene.

    anodaro Hals


    boyun.

    die Schulter, die Schultern


    omuz.

    der Rücken


    sırt.

    der Arm, die Arme


    kol,kollar.

    der Ell(en)bogen, die Ell(en)bogen


    dirsek.

    das Handgelenk, die Handgelenke


    bilek.

    die Hand, die Hände


    el,eller.

    der Finger, die Finger


    parmak.

    der Daumen, die Daumen


    başparmak.

    der Zeigefinger


    işaret parmağı.

    der Fingernagel


    tırnak.

    kufa Brust


    göğüs.

    anodaro Bauch


    karın,göbek.

    der Knochen


    kemik.

    die Haut


    deri.

    das Gelenk, die Gelenke


    eklem.

    der Muskel, die Muskeln


    kas.

    Ja, mune zvishoma


    Hongu.

    Aiwa ndatenda


    Hayir, tesekkür ederim.

    Gestatten Sie?


    Müsaade eder misiniz?/Izninizle.

    Können Sie mir bitte helfen?


    Lütfen bana yardim
    ungada iwe

    Danke


    Ndatenda.

    Vielen Dank.


    Ndokutenda zvikuru.

    Danke, sehr gern


    Tesekkür ederim,
    nomufaro.

    Das ist nett, danke


    Cok nazik, tesekkür ederim.

    Vielen Dank for Ihre Hilfe


    Yardiminiza cok
    waita hako.

    Nichts zu danken.


    Bir sey degil.

    Gern gescn


    Unogamuchirwa.

    Entschuldigung!


    Ndiregerere! / Ndine urombo.

    ich muss mich entschuldigen


    Özür dilemem
    zvakafanira.

    Das tut mir leid


    Buna Üzgünüm.

    Es war nicht saka gemeint


    Öyle demek istemedim.

    Es ist leider nicht moglich


    Maalesef mümkün degil.
    Villeicht ein uyeermal


    Belki baska bir zaman.

    Oğrencimisiniz


    Sind sie schüler(in)?

    Hangi okuldan mezunsunuz?


    Welhe Schule haben
    si absolviert?

    Hangi okula gidiyorsunuz?


    Welche Schule besuchen Sie?

    Üniversitede okuyorum


    Ich studiere an der Üniversitat.

    Ne öğrenimi görüyorsunuz


    Was studieren Sie?

    Tıp okuyorum


    Ich studiere ,medizin.

    Okumuyorum çalışıyorum


    Ich studiere nicht,ich arbeite.

    Edebiyat bölümündeyim


    Ich bin in der Literaturabteilung.

    Nyevero zviziviso

    GİRİş


    EINGANG.
    ÇIKIş


    AUSGANG.
    MEşGUL


    BESETZT.
    BAYANI


    DAME.
    BAY


    HERR.
    SERBEST,BOş


    FREI.
    GİRİLMEZ


    EINTRITT VERBOTEN.
    PARK YAPILMAZ


    PARKEN VERBOTEN.
    CHIKORO


    SCHULE.
    HASTANE


    KRANKENHAUS.
    YOL YAPIMI


    STRASSENBAU.
    AÇIK


    OFFEN.
    AKAFUNGWA


    GESCHLOSSEN.
    DANIşMA


    ZVINO.
    NESIMBA


    STOP.
    YAVAş GİDİNİZ


    LANGSAM FAHREN.
    TEK YÖNLÜ YOL


    EINBAHNSTRASSE.
    GEÇMEK YASAKTIR


    KEINE DURCHFAHRT.
    BAGAJ


    GEPACK.
    BEKLEME SALONU


    WARTESAAL.
    şEHİR MERKEZİ


    STADTMITTE.
    ÖLÜM TEHLİKESİ


    LEBENSGEFAHR.

    Vielen Dank für den netten Abend.—Bu güzel aksam icin tesekkür ederim.

    Was machen Sie morgen?—Yarin ne yapiyorsunuz?

    Treffen wir uns heute Abend?—Bu aksam bulusalim mi?

    Es geht leider nicht. Ich habe zu tun.—Olmaz maalesef. Isim var.

    Lassen Sie mich bitte in Ruhe!—Lütfen beni rahat birakin!

    Jetzt reicht´s!—Artik Yeter!

    Verschwinde!—Defol!

    Wie bitte?—Efendim/Nasil?

    Ich verstehe dich nicht.—Seni anlayamadim.

    Bitte sprechen Sie etwas langsamer.—Lütfen daha yavas sesle konusunuz.

    Ich verstehe/habe verstanden.—
    Ndinoiwana. / Ndinoiwana.

    Sprechen Sie—konusuyor musunuz/musun?

    Was heißt…auf Türkisch?—Türkcede ne demek?

    Was bedeutet das?—Bu ne demek?

    Wie spricht man dieses Wort aus?—Bu kelime nasil telaffuz edilir/söylenir?

    Können Sie mir die Strecke/das auf der Karte zeigen?—Lütfen, yolu/bunu bana haritada gösteririmisiniz?

    Bitte, ist das die Straße… nach…?—Affedersinizk,…-e/-a giden yol bu mu?

    Bei der Ampel—lambadan.

    An der näcsten Ecke—ilk köseden.

    Links/rechts abbiegen.—sola/saga dönülücek.

    Das ist ein Haus (iyi imba)

    Das Haus ist grün (imba yakasvibirira)

    Das Haus ist weiss (imba yakachena)

    Das Haus ist neu (imba nyowani)

    Das Haus ist alt (imba yacho ndeyekare)

    Das is ein Auto (iyi imotokari)

    Das Auto ist neu (motokari itsva)

    Das Auto motokari (motokari yakasvibirira)

    Das Auto-bye (motokari yakatsvuka)

    Die Blume ist rot (maruva aka tsvuku)

    Die Blume ist weiss (maruva akachena)

    Die Blume ist schön (maruva akanaka)

    Der Stuhl iri pasi (chigaro chekare)

    Der Tisch yakawandisa (tafura yakakura)

    Der Mann is jung (murume achiri muduku)

    Dhesi Mudzidzi yakasviba (mudzidzi ane usimbe)

    Der Stuhl ist grün (chigaro chinotapira)

    Die Stühle sind grün (zvigaro zvakasvibirira)

    Die Blume ist schön (maruva akanaka)

    Die Blumen sind schön (maruva akanaka)

    Die Blumen sind rot (maruva akatsvuka)

    Die Blumen iri shorts (maruva ari yero)

    Die Frau ist jung (mukadzi muduku)

    Die Frau is nicht jung (mukadzi haasi muduku)

    Die Blume ist rot (maruva aka tsvuku)

    Die Blume ist nicht rot (maruva hauna kutsvuka)

    Der Stuhl ist lang (chigaro chinogara kwenguva refu)

    Der Stuhl ist nicht lang (chigaro hachina kureba)

    Die Blumen sind schön (maruva akanaka)

    Die Blumen sind nicht schön (maruva haasi akanaka)

    Die Studenten haafaniri (vadzidzi vane usimbe)

    Die Studenten sind nicht yakaipa (vadzidzi havasi mapenzi)

    Der Stuhl ist neu (chigaro chitsva)

    Der Stuhl ist nicht neu (chigaro hachisi chitsva)

    Die stühle sind neu (macheya matsva)

    Die Stühle sind nicht neu (macheya haasi matsva)

    mutim2
    Mutori wechikamu

    Sangana...

    Wie heißen Sie? —Zita rako ndiani?

    Sind Sie Herr Kemal?—Ndiwe VaKemal here?

    Wer Sind Sie? —Ndimi vanaani?

    Wie heißt du? —Zita rako ndiani?

    Wer bist du?—Ndiwe ani?

    Wie ist Ihr Familienname? —Zita rako rekupedzisira ndiani?

    Wie ist Ihr Vorname? -Iwe unonzi ani?

    Ich heiße Ali - Ini ndinonzi Ali.

    Mein Name is Ali-Ini ndinonzi Ali.

    Ja, das bin ich - Hongu, ndiye ini.

    Nein, ich heiße Veli - Kwete, zita rangu ndinonzi Veli.

    Ich bin der Ali - Ndiri Ali.

    Ich bin die Sevim - Ndiri Sevim.

    Ich heiße Ali - Ini ndinonzi Ali.

    Ich bin der Ali - Ndiri Ali.

    Mein Familienname ist Çalıskan—Zita rangu remhuri ndi Çalıskan.

    Mein Vorname ist Ali - Ini ndinonzi Ali.

    Iwe wohnen Sie? —Ko unogara kupi?

    Wo wohnst du? - Unogara kupi?

    Wohnen Sie muIstanbul?—Unogara kuIstanbul here?

    Wohnst du muIstanbul?—Unogara kuIstanbul here?

    Woher kommen Sie? —Ko iwe unobva kupi?

    Woher kommst du? —Uri kubva kupi?

    Kommen Sie aus Deutschland?—Uri kuGermany here?

    Kommst du aus Deutschland?—Uri kuGermany here?

    Wie ist Ihre Telefonnummer? —Ini nhamba yako yefoni?

    Wie ist deine Telefonnummer? —Ini nhamba yako yefoni?

    Wie ist Ihre Adresse? —Kero yako ndeipi?

    Wie ist deine Adresse? —Kero yako ndeipi?

    Was sind Sie von Beruf? —Basa rako nderei?

    Ich wohne muİstanbul-Ndinogara muIstanbul.

    Nein, ich wohne muIstanbul-Kwete, ndinogara muIstanbul.

    Ich komme aus Bursa—Ndinobva kuBursa.

    Nein, aus dem Sudan—Kwete, ndinobva kuSudan.

    Meine Telefonnummer ist — nhamba yangu yefoni…

    Meine Adresse ist… —Kero…

    Ich bin Lehrer - Mudzidzisi wangu.

    Nyika uye Kurangarira…

    Wie geht es Ihnen? —Wakagwinya sei iwe?

    Und Ihnen? - Iwe?

    Wie geht es dir? —Wakadii iwe?

    Und is? - Iwe?

    Geht es Ihnen gut? - Wakagwinya here?

    Danke, ura - Ndatenda, ndiripo.

    Es geht - Zvinoita.

    Danke, auch gut - Ndatenda, neniwo ndakasimba.

    Gut - ndiripo.

    Auch gut - neniwo ndakanaka.

    Es geht - Zvinoita.

    Sehr gut - ini ndiripo.

    mutim2
    Mutori wechikamu

    Ndingakubvunza iwe chimwe chinhu here?
    Kann ich Sie et fragen?

    Ndinoiwana sei?
    Wie kann ich findden?

    Ndinofanira kuenda kupi?
    Wie muß ich gehen?

    Dzidza chiGerman[/]

    Ino cade inotungamira kupi?
    Wohin führt diese Straße?

    Pamusoroi asi ndinofunga ndarasika.
    Entschuldigen Sie, ich glaube ich habe mich verlaufen

    Unogona here kundiudza kwandino?
    Können Sie sagen, wo ich mich befinde?

    Unogona here kuratidza nzvimbo iyi pamepu yangu?
    Können Sie mir die Platz auf meiner Mappe zeigen?

    Ini handibvi pano.
    Ich bin nicht von hier.

    Uri kubva pano here?
    Sind Sie kubva nhasi?

    Unogona kutsanangura kuti ungasvika sei pakero iyi?
    Können Sie mir erklären, Adresse komme?

    Far?
    Ist is weit?

    Swedera?
    Ist is in der Nähe?

    Zvichatora nguva yakareba sei?
    Wie lange dauert es?

    Ndinosvika sei kumugwagwa mukuru?
    Wie uch zu der Hauptstraße?

    Ndepi iri pedo rebhasi?
    Wowe usati uri we Bushaltestelle?

    iyo nzira iri pakati peguta?
    Mun welcher Richtung is das Zentrum?

    Kuruboshwe.
    Zvinongedzo.

    Rudyi.
    rechts.

    Ramba wakananga kumberi.
    Gehen Sie geradeau weiter.

    Enda nemugwagwa wobva watendeuka kurudyi kukona.
    Jehen die Straße entlang und an der Ecke nach Rechts.

    Pano.
    Pano.

    Ikoko.
    Zvina.

    Dzidza chiGerman[/]

    Ipapo chaipo.
    Dorth

    Ipapo chaipo.
    Nach ina.

    Kungotenderera kona.
    An der Ecke.

    Mhiri.
    Gegenüber.

    Mhiri.
    Druben.

    Ella
    Mutori wechikamu

    Ndokumbira udzokorore?
    Changamire / Sei
    Ich verstehe Sie / dich nicht.
    Ini handina kukwanisa kukunzwisisa iwe / iwe.
    Kannst du das bitte noch einmal wiederholen?
    Ndapota dzokorora
    Bitte sprechen Sie / sprich etwas langsamer / lauter.
    Ndokumbira utaure / taura zvinonzwika / zvishoma nezvishoma.
    Ich verstehe / habe verstanden.
    Ndinoiwana. / Ndinoiwana.
    Sprechen Sie/Sprichst du…
    …uri/uri kutaura?

    Deutsch?


    German
    Englisch?


    Chirungu
    Französisch?


    ChiFrench

    Ich spreche nur wenig...
    Ndinotaura zvishoma.
    Was heißt…auf Türkisch?
    …Kuzvitaura sei muchiTurkey?/…Zvinorevei muchiTurkey?
    Was bedeutet das?
    Izvi zvinorevei?
    Wie spricht murume anofa Wort aus?
    Iri izwi rinodudzwa / kutaurwa sei?

    Auskunft / Zivo
    Entschuldigung, wie komme ich bitt nach ...?
    Pamusoroi ndosvika seiko?
    Können Sie mir die Strecke / das auf der Karte zeigen?
    Ndokumbirawo, munogona kundiratidza nzira / iyi pamepu?
    Bitte, ist das die Straße… nach…?
    Pamusoroi, ndiyo nzira yeku…?
    Immer gerdeaus bis…Dann…
    …-e/-a ichokwadi nguva dzose. Gare gare…
    Bei der Ampel
    kubva pamwenje
    an der näcsten Ecke
    kubva pakona yekutanga
    Zvinongedzo / rechts abbiegen.
    tendeuka kuruboshwe / kurudyi
    __________________

    Serpil flower
    Mutori wechikamu

    Hutano kwave kuri kugovana kunobatsira pamutim labour. :)

    Polat kubva kuStuttgartt
    Mutori wechikamu

    Ndinokutendai varume, hutano hwenyu hahuzotambisirwa.

    scraaby
    Mutori wechikamu

    ndinotenda nekuedza kwako

    HamzaD
    Mutori wechikamu

    Ndatenda, zvakanaka, une mamwe matambudziko, asi zvakadaro: D.

    ari Hasbeyogl
    Mutori wechikamu

    Ndatenda zvikuru asi ndirikuda kutaura chimwe chinhu, shamwari dzakavhura chidzidzo ichi dzakaedza kubatsira zvakanyanya sezvazvinogona kuvhiringidza kunyora zvinhu zvakafanana kuti upindure ipapo ipapo.

    lambdawinner829
    Mutori wechikamu

    Handisi kunyatsonzwisisa kuti nhaurirano iyi ndeyei, asi ndatenda nekugovana zvakadaro!

Ratidza mhinduro gumi neshanu - 11 kusvika 1 (11 yakazara)
  • Kuti upindure kuchinyorwa ichi Unofanira kupinda.