Идиомаҳои туркии Олмон 2

Идиомияи Олмон, Идиомияи Олмонии Идиомҳои Туркия, Идиомҳо дар Олмон.



Дар ин мақола мо якчанд калимаҳои олмонӣ, дӯстони азизро дар бар мегирем.

меҳмонони Муҳтарам аъзои мо, ки барои форум қайд аз мубодилаи almancax воқеъ дар поён рафти Олмон тартиб дода буд, баъзе хатоҳои ҳарфҳои ноболиғ аз аъзои сањмияњо ва ғайра тартиб дода мешавад. Курсҳои зерин аз ҷониби тренерони олмонӣ таҳия нашудаанд, бинобар ин шояд шумо хатогиҳо дошта бошед ва шумо метавонед форумҳои олмониро барои омӯхтани таҷрибаҳои тренерони Германия ташриф оваред.

Зуҳур чунин аст: барои ҷустуҷӯ, дар тиҷорат будан (Оё дар ин ҷо шумо дар ин ҷо кор мекунед?)

ШАҲРИ ҚӮРҒОНТЕППА

Вон oben bis unten: поён ба поён, пурра, сар ба пои

mit Leib und Seele: heartfelt

Дӯст доштан: Кори кор, на як ҳилла, падарам кор мекунад

Ҷамъомади даст ба даст: Ҳоҷати як касро ламс кунед

Газ

Зу то охири: то охири, ба охир мерасад

мурданд Achseln zucken: баланд бардоштани як каме, бурида

Шавҳаре,



Шумо метавонед ба инҳо таваҷҷӯҳ кунед: Мехоҳед роҳҳои осонтарин ва зудтарини пул кор карданро омӯзед, ки ҳеҷ кас дар бораи он фикр накардааст? Усулҳои аслии пул кор кардан! Гузашта аз ин, ба сармоя лозим нест! Барои тафсилот ин ҷо ангушт занед

auf die leichte Schulter nehmen: каме

Schlag: (соат) рост ((Heute war ich Schlag neun im Büro.)

bis über die Ohren: хеле зиёд, хеле зиёд

пинҳон

Нифт им geringsten: ҳеҷ гоҳ, whit, ҳеҷ гоҳ

den Entschluss fassen: қарор қабул, қарор

auf diesem Wege: ин тавр, ин тавр, ин роҳи

Шнекентемпо: рафтори шутур, роҳҳои пинҳон

Оё чунин буд ?: Дар ин ҷо шумо чӣ кор мекунед?

бимиред Ohren spitzen: fluff ear

los sein:… шавад = Оё los буд? Warum weinst du? (Ин чист? Чаро гиря мекунед?)

den Kopf schütteln: сарашро ларзон, маънои "не", инкор = Der Lehrer schüttelte den Kopf. (муаллим сарашро ларзонд)

пас аз он, ки пас аз касе касе кор кунад, баъд аз он касе бошад, (Писарон баъд аз ман.)

Қисми поён: пурра поён

Бояд гуфт, ки яке аз ин ду = Ваҳдат Яке сабз ё кабудро интихоб кунед.

nicht ausstehen können: натавонед, на, на монанди = Entschuldige! Аниқтараш дар якҷоягӣ бо Freunde nicht ausstehen. (Ман ғамгин мешавам! Аммо ман метавонам шабона дӯсти худро бубинам)

Зар Вelt Коммент: таваллуд, таваллуд

Jeden Tag: ҳар рӯз

Шон ғизо: хуб, ҳама

печ (Wir haben Pech.Es regnet: мо имкон надорем, ки борон.)

das macht nichts: ҳеҷ зарари. (Нигоҳ доштани рисолаи Bleistift.das.

Ҷаҳорт Ланг: дар давоми сол

Ба ман бигӯед, ки eh ist

einkaufen gehen: go shopping

Пуршунавандаҳо Садо Тирпарронӣ дар Хоҷаи Аъло ва 2 нотаи Бишкек

Ҳамаи инҳо: он

das wär's: хуб, ҳамин тавр

guten tag: рӯзи хуб, hello

Ҳазрати Умар (р) дар ҷавоб гуфт: «Ман дар ин бора фикр мекунам,

zu Феҳс: дар пои

беҳтар аст: беҳтарин, беҳтарин

Шояд шумо суол ё назаре доред?

zu hause: дар хона

Вакте, ки мо дар бораи он фикр мекунем,

sagen wir: Биё мегӯянд ...

zoom erstenmal: бори аввал, бори аввал


Нишони дафуркённен: шумо наметавонед ягон чизро иҷро кунед, то бе ҳеҷ ғамхорӣ набошед, на дар худи худ (на дар хона). Агар шумо кор накунед, ягон корро карда наметавонед.)

Ҳазрати Умар (разияллоҳу анҳу) гуфт: "Ман дар хоб будам, ки маст шудаам, ба ҳайрат оварам, ки дар муҳаббат бошад (Ich bin weg fur Galatasaray.: Ман бо муҳаббат бо Galatasaray.)

Тӯҳфаҳо: як рӯз, як рӯз

einen Augenblick: як дақиқа, як сония

von Mir aus: ҳаво барои ман хуб аст, он муҳим нест

wie geht es dir: чӣ гуна шумо ҳастед

Вентилятор: кӯтоҳ, бо як калима

Нашрияҳои ҲНИТ дар Тоҷикистон: интихобот Бихонед Ҷаҳиш ба: новбари, Ҷустуҷӯи

Оё ин маънои онро дорад?

Platz nehmen: нишинед (Nehmen Sie Platz, bitte!: Нишастаед.)

auf die Nerven gehen: touching a nerves, пӯшиши касе хомӯш: (Шумо ба асабҳои ман бо саволҳои аҷоиб ба шумо нигаронида шудааст.)

das Licht anmachen: рӯ ба рӯ шавед, рӯшноӣ рӯ кунед

Дар ин ҳолат метавон гуфт: "Ман имрӯз бисёр кор мекунам."

Дӯст дорам!

Дар Фармоиш комментария: бояд нигаронида шавад, ки дар масъалаи Frage gekommen.: Проблемаи шумо ҳеҷ гоҳ рӯй надодааст.)

Ман ба фиребгарӣ ниёз дорам: пешгирӣ, пешгирӣ кардан

Wieviel uhr ist es? Кай вақти он аст?

Шакли барномаи мазкур: Барои мактаб будан: Шабакаи мактабӣ: Мо имрӯз мактаб надорем.)

Реферат: Барои нақши нақш ва нақши муҳим мебозед (Дер Берфер дараҷаи некӯаҳволии кӯдакон аст: машғулият дар ҳаёт нақши муҳим дорад.)

nichts zu machen sein: ҳеҷ чизи кор

Тугмачаи тозакунӣ: ғамгин, раҳмдилӣ



Инҳо метавонанд ба шумо низ маъқул шаванд
шарҳ