Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 37

> Форумҳо > Нависандагони Олмон, Сурудҳо, Ҳаҷ > Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 37

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    3,14
    Иштироккунанда

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арабӣ: الصحيفة السجادية
    форсӣ: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Thema siehe:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Дай Блейкттер Д Найдерверфун
    (As-Sahifat-ИМА-Sadschadiyy A)

    Имом Зинда-л-Абидин (а.)

    37. Eines seiner Bittgebete zum Eingeständnis von Nachlässigkeit beim Erweisen von Dank

    Худо unser, wahrlich, jemand, der eine Stufe erreicht beim Dank zu Dir, kann das nur als Güte von Dir erhalten, wofür er sich bedanken muss. Ҷедер, дер eine Stufe erreicht beim Gehorsam Dir gegenüber, selbst wenn er fleißig war, erreicht nicht das, was dir zusteht für Deine Huld. Somit ist der dankbarste Diener unfähig Dir, zu danken und der Dienlichste unter ihnen is unzulänglich beim Gehorsam Dir gegenüber.

    Niemand von ihnen verent es, dass Du ihm taxibst, weil er es veent oder dass Du zufrieden bist mit ihm, weil es ihm zusteht. Falls Du dann jemandem Vergibst, dann durch Deinen Großmut, and falls Du mit jemandem zufrieden bist, dann is das aus Deiner Huld heraus. Du bedankst Dich für das Wenige, mit dem Dir gedankt wird und Du belohnst für das Wenige, mit dem Dir gehorcht wird. Ҳамин тавр, ҷанг дар Dank Deiner Diener, ки аз ҷониби Du ihnen Belohnung versprochen hast, and du ihnen dafür große Entgeltung bestimmt hast, als wäre dieser (Dank) etwas, was sie Dir verweigern könnten and Du sie belohnst oder die Gründe für diesen (Dank) in Deiner Hand, so dass Du sie (trotzdem dafür) belohnst. Doch, oh mein Herr: Du has über ihre Angelegenheiten verfügt, bevor sie Dir dienen konnten. Ду хас ихре Belohnung bereitet, bevor sie Dir reichlichen Gehorsam erwiesen. Ҳамаи онҳо кушта мешаванд, Weiner Deiner Verfahrensweise der Güte, Deiner Gewohnheit der Wohltätigkeit und Deiner Methode zu verzeihen.

    Alle Geschöpfe ҳомиладор zu, dass Du jenem, den Du bestrafst, kein Unrecht tust, und sind Zeuge dafür, dass Du jenem Gefälligkeit erweist, den Du verschont şast. Пас аз он, ки ду рӯз Пфлихт gemacht hast буд. Аз рӯи он, dass der Teufel sie um from Gehorsam Dir gegenüber betrügen würde, hätte Dir niemand zuwider gehandelt. Пас аз он, ки dass er (der Шайтон) ihnen das Falsche in Gestalt der Wahrheit zeigen würde, würde kein Verirrter von Deinem Weg abirren.

    Gepriesen bist Du, wie deutlich ist Deine Großzügigkeit bei der Behandlung dessen, der Dir gehorcht oder nicht gehorcht. Du bedankst Dich bei dem Gehorsamen für das, was Du ihm geschenkt hast. Du gibst dem Ungehorsamen Aufschub dabei, wobei Du die Macht hast, ihn unverzüglich zu bestrafen. Jedem der beiden hast Du gegeben, sie nicht verent haben буд. Du has jedem der beiden geschenkt, was er mit seiner Handlung nicht erreicht hat. Wenn Du den Gehorsamen (lediglich) für das belohnt hättest, was Du ihm (ohnehin) gegeben hast, hätte er beinahe Deine Belohnung verloren und Deine Gaben wären von ihm gegangen. Aber Du hast ihn durch Deine Großzügigkeit belohnt für die kurze taxängliche Spanne mit der langen ewigen Spanne und für das keld vergehende Ziel mit dem lang anhaltenden bleibenden Ziel. Danach hast Du keine Vergeltung verhängt (als Gegenleistung) für das, was er von Deiner Versorgung gegessen hat, mit der er sich stärkte für den Gehorsam Dir gegenüber. Und Du has ihm nicht das Debattieren auferlegt, wegen der Instrumente, deren Einsatz Mittel war zu Deiner Vergebung. Wenn Du das alles mit ihm gemacht hattest, hätte er alles, wofür er sich hart gemüht hat (an Gutem) and das Ganze, bei dem er sich angestrengt hat, verloren, als Entgeltung für die Kleinigkeiten aus Deinen Gaben und Deiner Gunst, wäre gepfändet unter Deiner Verfügung für die restlichen Gaben. Оё мехоҳед, ки jemals von Deiner Belohnung verent? Нималҳо!

    Оё ман мехоҳам, ки ба ман муроҷиат кунӣ? Denjenigen aber, der Deinen Befehl nicht befolgt hat und Deine Verbote übertreten hat, has Du nicht zügig bestraft, damit er seinen Zustand im Ungehorsam Dir gegenüber in in Zustand der Hinwendung zum Gehorsam Dir gegenüber wandelt, obwot er, and wwot er, ва дар ҳолати ман, Deine Geschöpfe vorbereitet hast, schon in dem Moment verent hat, in dem er sich Ungehorsam Dir gegenüber vorgenommen hatte. Алис ҷанги Сомит, буд Ду фон seiner Bestrafung aufgeschoben und bei ihm a stronger Vergeltung und Strafe verzögert hast, ein Verzicht auf Dein Recht und Akzeptanz, ohne dass Du dazu verpflichtet bist.

    Wer ist dann großzügiger als Du es bist, oh mein Gott? Оё шумо elender als derjenige ҳастед, der gegen Dich zugrunde geht? Ниманд! Du bist so geheiligt, dass Du mit nichts anderem als mit Güte beschrieben werden kannst. Du bist so großzügig, dass von Dir nichts als die Gerechtigkeit befürchtet wird. Es ist nicht zu befürchten, dass Du denjenigen, der ungehorsam Dir gegenüber war, unterdrückst. Es ist nicht zu befürchten, dass Du die Belohnung desjenigen, mit dem Du zufrieden bist, vernachlässigst.

    Пас segne Muhammad and seine Familie and schenke mir, was er erhofft habe von Dir, and mehre mich an Deiner Rechtleitung, womit ich den Erfolg meiner Handlung erlange, denn wahrlich, Du bist der Gunsterweisende und der Großzügige.

  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.