Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 46

> Форумҳо > Нависандагони Олмон, Сурудҳо, Ҳаҷ > Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 46

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    3,14
    Иштироккунанда

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арабӣ: الصحيفة السجادية
    форсӣ: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Thema siehe:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Дай Блейкттер Д Найдерверфун
    (As-Sahifat-ИМА-Sadschadiyy A)

    Имом Зинда-л-Абидин (а.)

    46. ​​Eines seiner Bittgebete am Tag des Fitr-Festes [1], wenn er sein Ritualgebet beendete und sich Richtung Qibla wandte, and an Freitagen

    О Ҷенер, Der sich demjenigen erbarmt, dem von (anderen) Geschöpfen nicht erbarmt wird; oh Jener, Der denjenigen aufnimmt, der von (verschiedenen) Ländern nicht aufgenommen wird; oh Jener, Der die Leute, welche Seiner бад, nicht verachtet; oh Jener, Der diejenigen, welche Ihn eindringlich bitten, nicht zurückweist; oh Jener, Der die Leute, die sich Ihm gegenüber vertraut fühlen, nicht enttäuscht; oh Jener, Der Kleinigkeiten, die für Ihn verrichtet werden, annimmt, Der sich bedankt für das Leichte, was für Ihn gemacht wird, Der sich für das Wenige bedankt und mit Reichlichem belohnt; о Ҷенер, Der sich jenem annähert, der sich Ihm annähert; oh Jener, Der jenen, der sich von Ihm abwendet, zu Sich einlädt; oh Jener, Der die Gaben nicht verändert und Sich nicht mit der Strafe beeilt; oh Jener, Der die Wohltat Früchte tragen lässt, damit Er diese wachsen lässt, und Der die Bösen Taten übersieht, damit Er diese tax. Die Hoffnungen kehren mit den (erfüllten) Anliegen (der Bittenden) zurück, ohne die Weite Deiner Großzügigkeit erreicht zu haben. Die Gefäße der Anfragen (zu Dir) sind voll mit Überfluss aus Deiner Freigebigkeit. Die Attribute verfehlen es, як Deine Beschreibung heranzukommen. Wahrlich, Dir gehört der höchste Rang (weit) über jede Höhe und (Dir gehört) der majestätischste Ruhm über jedem Ruhm. Jedes Gewaltige аст klein neben Dir, und jede Hoheit is armselig neben Deiner Hoheit.

    Ҷене, бимиред sich and andere als Dich gewandt haben, waren erfolglos. Ҷене, бимиред, агар шумо хоҳед ёфт. Ҷене, бимирад Zuflucht astreben außer bei Dir, ва ғайра. Jeder Zuflucht-Suchende erblickt Dürre, außer dem, der bei Deiner Huld Zuflucht sucht. Deine Tür аз Wünschenden мемирад. Ҳама чизро аз ҷониби Bittenden дарёфт кунед. Deine Hilfe is Hilfesuchenden nahe. Бимиред Хоффен дар Мисрфолг бо Дир. Бимиред (Dich) Aufsuchenden буданд, на ба hoffnungslos über Deine Gaben, and jene, die Dich um Vergebung bitten, geraten nicht in Elend durch Deine Strafe. Deine Versorgung erreichbar (selbst) für denjenigen, der Dir gegenüber ungehorsam war, und Dein Langmut erstreckt sich auf denjenigen, der Dir gegenüber feindlich ist. Ҳамин тариқ, шумо бояд диққат диҳед ва бимиред. Deine Verfahrensweise besteht darin, die Ubertreter verbleiben zu lassen, bis sie durch Deine Geduld verführt worden sind, nicht zurückzukehren (von ihrem Unrecht) und bis Dein Gewähren von Aufschub sie vom Aufgeben der Sue. Dabei warst Du mit ihnen geduldig, damit sie zu Deinem Befehl zurückkehren, and Du hast ihnen Aufschub gewährt aus Vertrauen über die Beständigkeit Deiner Macht. Wenn jemand dann von den Leuten der Glückseligkeit is, beschließt Du diese (Glückseligkeit) für ihn, und wenn jemand von den Leuten der Unglückseligkeit is, überlässt Du ihn dieser (Unglückseligkeit). Ҳама чиз аз ҷониби Deinem Urteil нест карда шуд ва ҳама чиз аз ҷониби Дейнем Бефел пайдо шуд. Deine Herrschaft дар ҷои аввал швейчер Дурч аз байн рафт. Deine Beweise аз рӯи ихтисосҳо аз рӯи ихтисосҳои гуногун ба қайд гирифта шудааст. Деин Аргумент беҳтарин ва нейшту шлаген аст, ва Дейн Ҳерршафт ин ҷашнвора дар меҳмонии шумо ҳастанд. Jenem, der von Dir abgewichen is, gebührt dann dauerhaftes Bestrafungsleid. Jenem, Der bei Dir keinen Erfolg hat, gebührt demütigender Misserfolg. Ҷенем, аз рӯи хулосае, ки Хоффунг ба даст овардааст, он гоҳ ба таври ногаҳонӣ бимиред. Wie sehr wird er leiden unter Deiner Qual, wie lang wird er hin- und hergerissen unter Deiner Bestrafung, wie weit wird sein Ziel der Erlösung zu erreichen sein, and wie hoffnungslos wird er sein über einen leichten Ausgang! (Das alles ist) aus Gerechtigkeit Deines Richtens, bei dem Du nicht unterdrückst, and aus angemessenem Urteil von Dir, bei dem Du kein Unrecht begehst. Denn Du has die Argumente sichtbar gemacht, Du hast ausreichend Gründe aufgezeigt (warum man bestraft werden würde), Du hast vorher gedroht, Du hast auf barmherzige Art ermutigt, Du hast Gleichnisse to vorgelegt, and Duert hast lange. Du has aufgeschoben, obwohl Du schnell bestrafen kannst. Ҳамин тариқ, шумо бояд дар бораи он чизе бигӯед. Dabei erfolgte Deine Geduld nicht aus Unfähigkeit, Dein Tolerieren nicht aus Schwäche, Deine Zurückhaltung nicht aus Unachtsamkeit und Dein Warten nicht aus Schmeichelei, sondern damit Dein Argument verfestiger Schinheter Dein Tolerer Schuthech Dein.

    Dein Argument is zu erhaben, als dass es gänzlich beschrieben werden könnte. Dein Ruhm is höher, als dass Du durch das Eigentliche davon definiert wirst. Deine Gaben sind mehr, als dass sie vollständig aufgezählt werden könnten. Deine Güte is mehr, als dass Dir (zumindest) für etwas Geringes davon gedankt werden könnte. Das Schweigen hat mich davon abgehalten, Dich zu lobpreisen. Mein Enthalten (von Allah) hat mich schwach gemacht, Dich zu verherrlichen. Унд Ҳассте, ки дар дохили он ҷойгир буд, дар Eineständnis meiner Unzulänglichkeit und zwar nicht aus Abneigung, sondern aus Unfähigkeit. Wahrlich, hier bin ich, komme auf Dich zu, um Empfang (zu erbitten) und bitte Dich um gütige Unterstützung.

    Пас segne Muhammad und seine Familie, erhöre mein heimliches Flehen und erfülle mein Bittgebet. Schließe meinen Tag nicht mit Misserfolg ab und stoße mich nicht ab, indem Du meine Bitte zurückweist. Lasse meinen Abgang von Dir und meine Rückkehr zu Dir ehrenhaft sein, denn wahrlich, Du wirst nicht eingeschränkt durch das, Du willst, Du bist nicht unfähig zu dem, worum Du gebeten wirst and bist aller Dinge mät. Es gibt keine Stärke und keine Kraft außer durch Allah, dem Hohen, dem Großen.

    [1] Das Fitr-Fest is das Fest am Ende des Fasten-Monats Ramadan

  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.