Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 47

> Форумҳо > Нависандагони Олмон, Сурудҳо, Ҳаҷ > Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 47

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    3,14
    Иштироккунанда

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арабӣ: الصحيفة السجادية
    форсӣ: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Thema siehe:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Дай Блейкттер Д Найдерверфун
    (As-Sahifat-ИМА-Sadschadiyy A)

    Имом Зинда-л-Абидин (а.)

    47. Эйнс сейнер Биттгебете ам Таге фон Арафат [1]

    Die Dankpreisung ist Allahs, des Herrn der Welten. God unser, Dir gebührt die Dankpreisung, Erschaffer der Himmel und der Erde, Besitzer von Herrlichkeit und Heiligkeit, der Herr aller Herren, der Gott jedes Angebeteten, der Schöpfer jedes Geschöpfes und der Erbe aller Dinge, (nichts énteh) Иҳ. Dinge und ist allber Dinge wachsam.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Einzigen, dem Einzelnen, dem Alleinigen und dem Einmaligen.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Freigiebigen, dem Allmächtigen, dem Allmachteigner, dem Großen und dem Hochgestellten.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Hohen, dem Erhöhten und Jenem mit der stärksten Gewalt.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Gnädigen, dem Barmherzigen, dem Allwissenden und dem Weisen.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Erhörenden, dem Allsehenden, dem Ewigen und dem Kundigen.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Großzügigsten, dem Unvergänglichen und dem Unvergänglichsten.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Ersten vor jedem Einen und dem Letzten nach jemem Aufgezählten.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Nahen in Seiner Hoheit, und dem Hohen in Seiner Nähe.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, Eigner von Glanz, Ruhm, Herrlichkeit und Lob.

    Ду бист Аллоҳ. Es gibt keinen Gott außer Dir, Der Du die Dinge ohne Ursprung erschaffen hast. Du has das, was Du gestaltet hast, ohne Vormuster gestaltet. Du has das Erfundene ohne eine Nachahmung erfunden.

    Du bist Derjenige, Der jede Sache nach geeignetem Maß bemessen, jeder Sache Leichtigkeit ermöglicht und der das, unter Dir ist, mit der erforderlichen Steuerung gesteuert hat.

    Du bist Derjenige, Dem von keinem Partner bei Deinem Erschaffen geholfen wurde, bei Deiner Sache wurdest Du von keinem Unterstützer unterstützt, and keiner war bei Dir Dir Augenzeuge oder ebenbürtig.

    Du bist Derjenige, Der wollte und das, Er wollte, war unabänderlich, Der bestimmt hat, und das, was Du bestimmt hast, war gerecht und Der geurteilt hat, und das, was du geurteilt hast, war angemessen.

    Du bist Derjenige, Den kein Ort умумӣ. Геген Дейн Ҳерршафт беҳтарин аст (Andere) Herrschaft. Ҳамин тариқ, шумо метавонед онро дар ҷои аввал гузоред.

    Du bist Derjenige, Der die Zahl einer jeden Sache vermerkt hat. Du has für jede Sache eine Frist festgelegt. Du has jeder Sache eine Bestimmung zugewiesen.

    Du bist Derjenige, Dessen Wesen von Vorstellungsvermögen nicht erreicht werden kann. Die Auffassungsgabe номуайян барои Deiner Beschaffenheit. Das Sehvermögen kann keinen Ort Deines “Wo” erreichen.

    Du bist Derjenige, Der keine Grenzen line, so dass Du begrenzt wärest, Der kein Ebenbild line, so dass Du erfunden worden wärest, Der nicht gezeugt line, so dass Du gezeugt wärest.

    Du bist Derjenige, Der keinen Gegner hat, der sich Dir widersetzt. Du has keinen Gleichwertigen, der Dich überwiegen würde. Du has keinen Ebenbürtigen, der sich Dir widerspricht.

    Du bist Derjenige, der angefangen, erfunden, entworfen und erschaffen hat und das, буд Er hergestellt hat, хати wunderbar hergestellt. Gepriesen bist Du, wie herrlich is Deine Stellung, wie großartig Deine Stufe unter den (anderen) Stufen und wie offenkundig Deine Unterscheidung mit der Wahrheit.

    Gepriesen bist Du, oh Gutiger, wie gutig Du bist, oh Liebenswürdiger, wie liebenswürdig Du bist und oh Weiser, wie wissend Du bist.

    Gepriesen bist Du, oh Monarch, wie unbesiegbar Du bist, oh Freigiebiger, wie großzügig Du bist und oh Glorreicher, wie glorreich Dubist, Der den Glanz, den Ruhm, die Herrlichkeit und die Dankpreisung besitzt.

    Gepriesen bist Du, Du hast Deine Hand mit Wohltätigkeiten ausgestreckt and die Rechtleitung wurde durch Dich erkannt. Дин ё Weltliches ersucht, find Dich.

    Gepriesen bist Du, Dir sind jene unterworfen, die Dein Wissen umfasst. Deine Allmacht furchten jene, die tiefer als Dein Thron sind. Alle Deine Geschöpfe werden zu Ergebung Dir gegenüber geführt.

    Gepriesen bist Du, Du wirst weder gefühlt, noch aufgespürt, noch berührt, noch betrogen, noch ferngehalten, noch angefochten, noch ist Dir jemand ein Konkurrent, noch wird mit Dir gestritten, noch wirst Du getäuscht, noch hinter hch.

    Gepriesen bist Du, Dein Weg is deutlich, Deine Sache is rechtens, and Du bist der Lebende und der Absolute.

    Gepriesen bist Du, Deine Aussage is his Urteil, Deine Bestimmung is unabdingbar, and Dein Wille is nicht widerrufbar.

    Gepriesen bist Du, nichts macht Deine Entscheidung rückgängig, and nichts verändert Deine Worte.

    Гепризен бист Ду, Offenbarer von den Zeichen, Erschaffer der Himmel und Schöpfer der Seelen der Geschöpfesseelen.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die solble verbleibt, wie Du verbleibst.

    Ҳамааш фавран Dankpreisung аст, ва он гоҳ Dankpreisung аст, ва он гоҳ ки дар байни Deinen Gaben нест.

    Ҳама чиз фавтидаст, аммо дар ҳамон лаҳзае.

    Ҳама мемиранд Dankpreisung, eine Dankpreisung, die Deine Zufriedenheit mehrt.

    Dein ist Dankpreisung мемирем, eine Dankpreisung, die miteifert mit der Dankpreisung jedes Dankpreisenden und eine Dankpreisung, die von jeder Dankpreisung eines Dankpreisenden unerreichbar ist, eine Dankpreisungen unerreichbar ist, eine Dankpreisungen unerreichbar ist, eine Dankpreisung unerreichbar ist, eine Dankpreisung uner dree drixt dériér dérust dériér dérst dérust dériér dérst даст zukünftige (Dankpreisung) hervorgerufen wird. Eine Dankpreisung, welche sich vervielfacht mit der Umwälzung der Zeiten und sich in aufeinander folgender Vervielfachung steigert. Eine Dankpreisung, die die Wächterengel (eines Menschen) zu zählen unfähig sind und die das, Schreibendenengel дар Deinem (Taten-) Buch erfassen, übertrifft мурд. Eine Dankpreisung, die zu Deinem ruhmreichen Thron [kursi] passt und Deinem hohen Thron ebenbürtig ist. Eine Dankpreisung, die vollständig von Dir belohnt wird und dessen Entlohnung mehr als jede Entlohnung ist. Eine Dankpreisung, deren Äußeres ihrem Inneren entspricht, und deren Inneres der Wahrhaftigkeit der Absicht dazu entspricht.

    Eine derartige Dankpreisung, mit deren Gleichnis kein Geschöpf Dich dankgepriesen hat und deren Güte niemand außer Dir kennt. Eine Dankpreisung, bei der derjenige, der sich bemüht, sie aufzuzählen, Hilfe (von Dir) dafür benötigt und bei der derjenige, der bei der Anstrengung für die Erfüllung dessen übertreibt, Unterstützung bekommt. Eine Dankpreisung, welche (alles) das, Du an Dankpreisung geschaffen hast, in sich verint und das, was du zukünftig schaffen wirst, beinhaltet. Eine Dankpreisung, bei der keine Dankpreisung Deiner Sprache näher ist als diese oder gelobter is als das, mit dem Du gelobt wirst. Eine Dankpreisung, die durch Deine Großzügigkeit die Vermehrung seiner Reichlichkeit bewirkt and die Du mit mehr and mehr verbindest aus Freigiebigkeit Deinerseits. Eine Dankpreisung, welcher die Heiligkeit Deines Antlitzes dust, and und die Stärke Deiner Erhabenheit entspricht.

    Mein Herr, segne Muhammad and die Familie Muhammads, den Erlesenen, den Auserwählten, den Geehrten and den Nahestehenden mit Deinem besten Segen, and segne ihn mit Deinen vollständigsten Segnungen and erbarme Dich seiner mit Deinen erfreuensten Sein

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie, mit einem reinen Segen, neben dem kein anderer Segen reiner wird. Segne ihn mit einem wachsenden Segen, neben dem kein Segen wachsender ist. Segne ihn mit einem mit Zufriedenheit erfüllten Segen, über dem kein anderer Segen steht.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der ihn zufrieden stellt und der seine Zufriedenheit übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, bei dem Du zufrieden bist und Deine Zufriedenheit mit ihm übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, außer dem Du mit keinem anderen für ihn akzeptierst und dessen Du niemanden sonst (außer Muhammad (p.)) Für würdig erachtest.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der (das, was) Deine Zufriedenheit (bringt,) übertrifft and dessen Fortdauern and Deinen Verbleib gekoppelt ist und der nicht ausgeht, genau wie Deine Worte nicht ausgehen.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, der sich anschließt and die Segnungen Deiner Engel, Deiner Propheten, Deiner Gesandten und der Leute Deines Gehorsams, and die die Segnungen Deiner Diener von Deiner Dschinn Mens [2] oder Deinencen bein Leute (deren Gebete) von Dir erhört werden, und sich verint mit jedem Segen derjenigen, die Du erschaffen and geschaffen has has a Arten Deiner Schöpfung.

    Mein Herr, segne ihn und seine Familie mit einem Segen, der jede vergangene and zukünftige Segnung umfasst. Segne ihn und seine Familie mit einem Segen, von dem Du und jene unter Dir zufrieden sind and mit dem Du Segnungen entstehen lässt, durch den Du diese Segnungen vervielfachst, and die Du mit dem Ablauf der Tage steigerst mit einer Steigerung im Vielfachen, so dass nur Du sie zählen kannst.

    Mein Herr, segne seine reinen Ahl-ul-Bait [3], die Du für Deinen Befehl auserwählt und die Du zur Schatztruhe Deines Wissens gemacht hast; du Bewahrern Deiner Religion, Deinen Stadthaltern auf Deiner Erde und Deine Argumente gegenüber Deinen Dienern, die Du von Sünden und Unreinem vollkommen by zərurilik hast gemäß Deinem Willen und die Du zum Mittler [wasila] zu Dir und zumach Deitfaden gem.

    Mein Herr, segne Muhammad and seine Familie mit einem Segen, bei dem Du Deine Gaben and Deine Ehrung reichlich machst and mit dem Du die Dinge aus Deinen Geschenken and Deinen Gefälligkeiten vervollständigst and ihnen einen reichlichen Anteil an Deint Deiner

    Mein Herr, segne ihn und sie mit einem Segen, der keine Begrenzung and dessen Anfang, keinen Endpunkt an dessen Frist und kein Ende a dessen Ablauf hat.

    Mein Herr, segne sie soviel, wie das Gewicht Deines Thrones und dessen, was funtle liegt, wie die Fülle Deiner Himmel und was darüber liegt and wie die Zahl Deiner Erden und was darunter und dazwischen ist, ein Segen, der sie mehr in Deine Nhe bringt, der für Dich und sie Zufriedenheit ist und der mit diesen (Segnungen) Ähnlichem verbunden ist.

    God unser, Du has Deine Religion in jeder Zeit mit einem Imam gestützt, den Du aufrecht erhalten hast als Kennzeichen für Deine Diener, als Leuchtturm in Deinen Ländern, nachdem Du sein Seil an Dein Seil gebunden und ihn zum Mitachtu zenit. Du has den Gehorsam ihm gegenüber zur Pflicht gemacht und vor dem Ungehorsam ihm gegenüber gewarnt. Ду ҳас бефохлен, сейнен Бефел зу бефолген унд класс буд, васс Вееригере иҳ ворусаильт и кейн Säumiger hinter ihm zurück bleibt. Denn er ist der Schutz der Zufluchtsuchenden, die Schutzhöhle der Gläubigen, der Rückhalt der Festhaltenden und der Glanz der Welten.

    God unser, deshalb verleihe Deinem Stadthalter den Dank für das, was Du ihm geschenkt hast und verleihe uns dasselbe im Hinblick auf ihn (den Imam). Gib ihm von Deiner Seite eine unterstützende Macht. Gewähre ihm einen leichten Sieg. Hilf ihm mit Deiner starken Stütze. Уиллен. Stärke seinen Arm (stehe ihm bei). Behüte ihn unter Deiner Obhut. Schütze ihn durch Dein Bewahren. Unterstütze ihn durch Deine Engel. Hilf ihm durch Deine siegreichsten Soldaten. Halte durch ihn Dein Buch, Deine Gesetze, Deine Gebote und die Verfahrensweise [sunna] Deines Gesandten aufrecht - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit ihm und seiner Familie. Erwecke durch ihn zum Leben, was die Tyrannen von den Merkmalen Deiner Religion annulliert haben. Entferne durch ihn den Rost der Unterdrückung von Deinem Pfad. Beseitige аз Шаден фон Дейнем Вег. Verbanne durch ihn diejenigen, die von Deinem Weg abweichen. Zerstöre durch ihn номаълум мемирад Rebellierenden auf Deinem Weg. Дейнер Гефолгшафт. Vollstrecke seine Macht über seine Feinde. Schenke uns seine Barmherzigkeit, seine Gnade, sein Mitgefühl und seine Zuneigung. Lasse uns ihm zuhören und ihm gegenüber gehorsam sein, nach seiner Zufriedenheit streben, lasse uns bei seiner Unterstützung und Verteidigung Helfer sein und uns durch ihn Dir und Deinem Gesandten annähern - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit seiner

    Худо unser, segne ihre Gefolgschaft, die ihre Stellung anerkennen, ihrem Weg folgen, ihren Spuren nachgehen, and a ihrem Band festhalten, sich an ihre Statthalterschaft [wilaya] halten, sich von ihrer Führerschaft [imamat] führen lashenen ghensehenen ghenshengen ghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenghenen , auf ihre Tage warten, ihre Blicke zu ihnen weit schweifen lassen, mit gesegneten, reinen, zunehmenden und Morgens und Nachmittags verbreitenden Segnungen. Schenke ihnen und ihren Seelen Frieden, verine ihre Sache in der Frömmigkeit, bringe ihre Angelegenheiten in Ordnung und nimm ihre Reue an, denn wahrlich, Du bist der Reue Annehmende [tauwab], der Barmherzige und der kompozisyon Vergebende Lasse uns mit ihnen sein in der Stätte des Friedens durch Deine Gnade, oh Gnädigster aller Gnädigen.

    Allah unser, dieser ist der Tag von Arafat. Ein Tag, den Du erhoben, geehrt und verherrlicht hast, dem Du Deine Gnade ausgebreitet hast, Deine Verzeihung begünstigt hast, Deine Gaben reichlich gemacht hast und durch den Du Deinen Dienern Huld erwiesen шитоб.

    Аллох унсер, ич бин Дейн Диенер, дем Ду Габен эрвиесен хаст, бемор Ду ихн эршаффен ва начдем Ду ихн эршаффен хаст, пас дасс Ду ихн фон денжениген гемачт хаст, бимир Ду зу Дейнер Дин geführt, зу Дейнер Вахрейт гелейт, дурч Дейнер -) Seil geschützt, in Deine Partei aufgenommen und ihn dazu geleitet hast, Deinen Gefolgsleuten zu folgen und zur Feindschaft mit Deinen Feinden. Данач хаст Ду ihm befohlen, er aber ist Deinem Befehl nicht gefolgt. Ду ҳас ihm (etwas) verboten, er aber hat Deinem Verbot nicht Folge geleistet. Du has ihm den Ungehorsam Dir gegenüber verwehrt, er aber handelte gegen Deinen Befehl, indem er das, was Du verwehrt hast, begingen hat. Das war (aber) nicht aus Gegnerschaft zu Dir order aus Hochmut gegen Dich, sondern wegen seiner Vorlieben, die die ihn zu Dem gebracht haben, was Du verboten und wovor Du gewarnt hast. Bei diesem haben ihm Dein Feind und sein Feind geholfen. Deshalb hat er das startgen, wohlwissend über Deine Drohung, hoffend auf Deine Verzeihung und vertrauend auf Deine Vergebung, obwohl er derjenige unter Deinen Dienern is, der es am ehesten nicht tun sollte, nach dem, was Du ihm für Gunst erwen.

    Нун бин дар дохили он директори Нидригер, Демютигер, Унтервюрфигер, Фурчтамер ва Верангстигтер мебошанд. Ich gestehe die großen Sünden, die ich auf mich geladen habe und die unermesslichen Fehler, die ich begingen habe. Ich suche Unterstützung durch Deine Verzeihung, suche Zuflucht bei Deiner Gnade, wobei ich sicher bin, dass kein Unterstützer mich vor Dir schützt, and dass kein Verteidiger mich vor Dir verteidigt.

    Deshalb behandle mich wieder durch Dein Verbergen (der Sinden), so wie Du jene behandelst, die geündigt haben. Gewähre mir freigiebig von Deiner Verzeihung das, was Du jenen, die sich vor Dir ergeben haben, schenken würdest. Begünstige mich wie denjenigen, der für sich bei Dir auf Deine Vergebung hofft, mit dem, was zu begünstigen Dir nicht zuviel ist, Gib mir an diesem Tag einen Anteil, mit dem ich einen Teil Deiner Zureicheit er

    Weise mich nicht mit leeren Händen ab, ohne das, womit jene Deiner Diener, die Dir dienen, zurückkommen. Вахрлич, як венн ничт дас анбиете буд, ки дар он тағирёбии Татен ангеботен хабен, абер ич биете минен Глаубен ба Дейн Эйнҳейт, ба Нихтглаубен вафот карда шудааст Гегнер und дер Митстрейтер ва Дир Дир ähnlich (гемахтен). Ич бин дурч мемирам Тюрен зу Дир гекоммен, дурч мемирам зу Дир зу коммен Ду бефохлен хаст. Ich habe die Nähe zu Dir gesucht durch das, womit sich niemand Dir annähern kann, außer er nähert sich (zumindest etwas) damit. Danach habe ich die Reue vor Dir, die Unterwerfung und die Ergebung vor Dir, gutes Denken über Dich und Vertrauen zu dem, bei Dir ist, folgen lassen. Ich habe dann beigegeben mit der Hoffnung auf Dich, bei welcher der auf Dich Hoffende selten enttäuscht wird and habe Dich angefleht mit der Anflehung eines Winzigen, Demütigen, Elendigen, Bedürftigen, Beängstigten und Zufluchthen hoenden dend hoendnenden, Хохмутиген, noch (mich) erhaben (дирӯз) mit der Einbildung, gehorsam zu sein, noch überhöht durch die Fürsprache der Fürsprecher. Und noch dazu bin ich der Niedrigste der Niedrigen, der Demütigste der Demütigten und ähnele einem Atom oder noch weniger als мемирад.

    Deshalb, oh Jener, Der die Übeltäter nicht schnell bestraft und die Verschwender nicht vertreibt; oh Jener, Der die Gunst erweist, die Abweichenden aufzufangen und den Schuldigen schenkt Zeit zu gewähren, ich bin derjenige, der Schlimmes tut, der Geständige, der Schuldige und der Strauchelnde. Ich bin derjenige, der frech auf Dich zukommt. Ich bin derjenige, der mit Absicht Dir gegenüber ungehorsam war. Ich bin derjenige, der sich (bei Sünden) vor Deinen Dienern versteckt und sich Dir gegenüber offenbart hat. Ич бин держениге, дер Дейн Диенер гефурчтет и сич сичер гефюхлт hat vor Dir. Ич бин держениге, дер Дейн Махт нештар гефурчтет ҳет ва в Дейнер Страфе Ангине хатт. Ich ҳазор derjenige, der ungerecht ҷанги gegenüber seiner Seele. Ich bin derjenige, der seinem Unheil ausgeliefert ist. Ich besitze wenig Sittsamkeit. Ich habe lang andauerndes Leid.

    Beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Geschöpfen auserwählt hast, beim Recht desjenigen, den Du für Dich Selbst gewählt şast, beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Lebewesen auserkoren and den Du für Deen Déjen Déchen Déchen Déchen Desen, Du mit dem Gehorsam Dir gegenüber sowie den Ungehorsam ihm gegenüber mit dem Ungehorsam gegenüber Dir verbunden hast, und beim Recht desjenigen, dessen Befolgung Du an Deine Befolgung gekoppelt hast and dessen Feindschaft Du an Deiner Feinden mitem veren wom seinen Sünden) lossagend zu Dir kommt und reuend Schutz sucht, mit dem Bitten um Deine Vergebung umhüllst. Waitide mich mit dem, womit Du die Leute Deines Gehorsams, Deiner Nähe und dem (hohen) Rang bei Dir, bekleidest. Beschütze mich mit dem Schutz, mit dem Du jenen, der Deinen Auftrag erfüllt and der seine Seele für Dich bemuht and angestrengt hat, for Deine Zufriedenheit schützt.

    Ich bitte um Entschuldigung für meine Nachlässigkeit Dir gegenüber, for the die Überschreitung meines Limits bei Deinen Grenzen und den Verstoß gegen Deine Urteile. Verleite mich nicht, indem Du mir Zeit lässt, wie das Verleiten seitens jener, der mir das Gute vorenthält, der (deswegen) Dir nicht hnhnelt, Dir Der mir seine Gaben zukommen lässt.

    Weck mich auf aus dem Schlaf der Nachlässigen, dem Schlummern der Verschwender und der Schläfrigkeit der (von Dir) im Stich gelassenen. Leite mein Herz zu dem, wofür Du die Fügsamen eingesetzt hast, womit Du die (Dir) Dienenden dienlich gemacht hast und womit Du die Fahrlässigen gerettet has. Schütze mich vor dem, mich von Dir distanziert буд, mich an meinem Anteil von Dir hindert und mich bei dem, was be be Dir versuche, blockiert. Erleichtere mir den Weg des Guten zu Dir, das Wetteifern genius ausgehend von dem, was Du befohlen hast, and das Konkurrieren um das, was was wolltest.

    Zerstöre mich nicht unter denjenigen, die Du zerstörst von denjenigen, die das, wovor Du gewarnt hast, vernachlässigen. Lasse mich nicht zugrunde gehen mit denjenigen, die Du zugrunde gehen lässt, unter denjenigen, die sich Deiner Abneigung aussetzen. Вернихте мич nicht unter denjenigen, die Du vernichtest unter denjenigen, die von Deinen Wegen abweichen. Rette mich vor der Not Not Verführung und befreie mich von dem umfassenden Unheil. Schütze mich vor dem Ergreifen (Deinerseits) aufgrund der Überfülle (meiner niedergeschriebenen Sünden). Hindere einen Feind, der mich in die Irre führt, eine Vorliebe, die mich ruiniert, und einen Makel, der überlastet, a mich heranzugelangen. Wende Dich nicht von mir ab, wie Du Dich von jemandem abwendest, mit dem Du nicht zufrieden bist aufgrund Deines Zornes. Пас аз он, ки Ҳоффен ауф Дич аст, бинобар ин, дар дохили Hoffnungslosigkeit auf Deine Gnade, dass ich überwältigt werde von der Hoffnungslosigkeit auf Deine Gnade. Schenke mir nicht das, was ich nicht ertragen kann, damit Du mich nicht überlastest durch das, was Du mich verantworten lässt aus der Huld Deiner Liebe.

    Ziehe Deine Hand nicht von mir ab, wie von einem, in dem es nichts Gutes gibt, Du von ihm nichts willst und der keine Rückkehr hat. Исто мич nicht ab, wie jenen, der aus der Aufsicht Deiner Obhut gefallen is und der umschlossen wurde von der Ungnade Deinerseits, sondern halte meine Hand, um das Abfallen der Abtrünnigen, die Nachlässigke der der Aruuend der, Aruundu Aruundu, Aruindu Arruindu, Arruindu Arruindu, Aruindu Aruindu, Arruindu Arruindu Verschone mich mit dem, womit Du die (verschiedenen) Schichten Deiner Diener und Dienerinnen geprüft hast. Лассе мич бимирад Stufen desjenigen erreichen, um den Du Dich gekümmert hast, dem Du Gaben geschenkt hast und mit dem Du zufrieden bist, so dass Du ihn hast geehrt leben und glücklich sterben lassen.

    Rüste mich mit der Fähigkeit, das (an Taten) auszurotten, wasuten guten Taten wirkungslos macht und den Segen vergehen lässt. Lasse mein Herz das Meiden der Hässlichkeiten der schlechten Taten und der Schmach der Schändlichkeiten fühlen. Lenke mich nicht von dem ab, was ich nur erreichen kann durch Dich von dem, das mir Deine Zufriedenheit bringt unter Ausschluss alles anderen. Reiße die Liebe zum niederträchtigen Diesseits aus meinem Herzen, welches das verwehrt, bei Dir ist, was Streben nach dem Weg zu Dir behindert und von der Annäherung and Dich ablenkt. Verschönere für mich Dich in der Einsamkeit am Tag und des Nachts anzurufen. Schenke mir einen Schutz, der mich der Ehrfurcht Dir gegenüber annähert, der mich von dem Übertreten Deiner Verbote abbringt und mich von der Gefangenschaft der großen Sünden befreit.

    Schenke mir die Reinigung von der Unreinheit des Ungehorsams. Befreie mich von dem Schmutz der Fehler. Waitide mich mit der Kleidung Deiner Unversehrtheit. Bedecke mich mit dem Gewand Deiner Heilung. Überhäufe mich mit Deinen reichlichen Gaben. Gib mir Deine Gütigkeiten und Großzügigkeiten weiter. Unterstütze mich mit Deiner Erfolgsleitung und Deiner Rechtleitung. Hilf mir zur guten Absicht, zu akzeptabler Sprache und schönen Taten.

    Überlasse mich nicht meiner Stärke und meiner Kraft statt Deiner Stärke und Deiner Kraft. Мич ничтро дар Ungnade an dem Tag оваред, dem Du mich auferstehen lässt, um Dich zu treffen. Entblöße mich nicht gegenüber Deiner Gefolgschaft [auliya]. Lasse mich das Gedenken an Dich nicht Vergessen und entziehe mir nicht den Dank an Dich, sondern schreibe ihn mir vor in den Fällen des Vergessens, and dieen Unwissenden über Deine Gaben nachlässig werden. Schenke mir das Lobpreisen dessen, was Du mir zugeteilt hast, und das Eingestehen dessen, was Du mir geschenkt hast.

    Пас аз он ки Zuneigung zu Дир ҳо бимирад Zuneigung aller Zuneigenden und meine Dankpreisung zu Dir höher als die Dankpreisung aller Dankpreisenden sein. Lasse mich nicht im Stich, wenn ich Deiner бедарф. Lasse mich nicht zugrunde gehen durch das, was ich Dir gegenüber vergangen habe. Verstoße mich nicht durch das, mit dem Du die mit Dir Verfeindeten verstoßen hast, denn ich ergebe mich Dir. Ich weiß, dass der Beweis Dir gehört, dass Dir die Güte eher gebührt, dass Du freigiebiger mit Gefälligkeiten bist, dass es Dir zusteht, gefürchtet zu werden, dass es Dir zustehstst zu vergeben, dass Du vorz, dass Du vorzü verhüllst, als dass Du entblößt.

    Deswegen lasse mich ein gesegnetes Leben, das in Verbindung steht zu dem, was will und das, was ich mag, auf eine Weise erreichen, so dass ich das, was Du verpönst, nicht begehe, und das, was du verwehrt hast, nicht verube Lasse mich einen Tod sterben wie jenen, dessen Licht vor ihm und zu seiner Rechten umhereilt. Лассе мич vor Дир демутиг сейн и дейн Дейнен Гесчопфен эренхафт сейн. Lasse mich niedrig sein, wenn ich mit Dir alleine bin und erhöhe mich unter Deinen Dienern. Lasse mich unabhängig sein von jenem, der von mir unabhängig is, and steigere meine Bedürftigkeit und Armut Dir gegenüber. Schütze mich vor der Schadenfreude der Feinde, vor dem Eintreffen des Unheils sowie vor der Demütigung und dem Leiden. Nachdem Dir das, was fon mir war, bekannt wurde, umhülle mich so wie jener, der die Macht hat zu ergreifen, wenn nicht sein Langmut wäre, und für das Vergehen zu bestrafen, wenn seine Geduld nicht wäre.

    Falls Du für Leute Versuchung oder Schlimmes will will, will not rette mich davor als ein Zufluchtsuchender bei Dir. Da Du mich in Deinem Diesseits nicht in eine schändliche Вазъият gebracht шаст, бинобар ин меоваред мич nicht дар eine ähnliche (Вазъият) дар Deinem Jenseits. Verbinde Deine erste Gunst mit der letzten davon und Deine vorangegangenen Vorzüglichkeiten mit den neuen davon.

    Верҷорҷ мих нихт аз Габен, пас аз он ки Герц Харт боқӣ мемонад, плиткаҳои мич нихт аз ҷониби Plage, ки дар он ҷо мемонанд Брилланз. Ҳамин тариқ, дар як вақт Шанде пайдо мешавад, ки дар он ҷо шумо хоҳед дид, ки чӣ тавр шумо метавонед дар ин ҷо кор кунед. Ҳамин тариқ, вақте ки шумо хоҳед дид, ки чӣ тавр шумо метавонед дар ин ҷо кор кунед.

    Errichte meine Furcht vor dem von Dir Angedrohten, meine Vorsicht vor Deiner Mahnung und Warnung und meine Ehrfurcht beim Rezitieren Deiner Verse [аят]. Bereichere meine Nacht mit dem Aufwachen darin, um Dir zu dienen, mit meiner Einsamkeit in dem nächtlichen Anbeten Deiner, mit meiner Abgeschiedenheit bei der Einkehr zu Dir, mit dem Erfragen meiner Anliegen bei Dir, mit meinem Hinwenden zuin Fen bewahren vor dem, worin dessen Leute zu Deiner Bestrafung sind.

    Lasse mich nicht in meine Übertretung treiben, noch überlasse mich zeitweilig meiner На дар Unachtsamkeit. Mach mich nicht zu einer Mahnung für diejenigen, die sich mahnen lassen, noch zu einem Exempel für diejenigen, die Lehren ziehen, noch zu einer Versuchung für diejenigen, die hinschauen. Plane nicht gegen mich im Zuge Deiner Planung gegen Leute. Ersetze mich nicht durch andere. Verändere meinen Namen nicht (фон den Glücklichen zu den Unglücklichen). Verändere meinen Körper nicht. Mache mich weder lächerlich für Deine Geschöpfe, noch zu Deinem Gespött, noch zu Gefolgschaft, außer der von Deiner Zufriedenheit, oder Erniedrigung, außer beim Rächen für Dich.

    Бо вуҷуди ин, Kühlung Deiner Verzeihung und die Süße Deiner Gnade, Deinen Komfort, Deinen duftenden Segen und Dein Wohlstandsparadies spüren. Lasse mich die (komplette) Hinwendung zu dem, was Du liebst, durch Reichlichkeit aus Deiner Reichlichkeit und die Anstrengung für das, was zu Dir und bei Dir näher bringt, schmecken. Beschenke mich mit einem Geschenk von Deinen Geschenken.

    Lasse meinen Handel profitabel und meine Rückkehr (zu Dir) nicht verlustreich sein. Lasse mich Deine Stellung fürchten und mich nach dem Zusammentreffen mit Dir sehnen. Nimm meine Reue an als eine endgültige Reue, durch die keine kleinen oder großen Sünden bleiben und durch die Du nichts Offenkundiges oder Verborgenes (von meinen Suzun) belässt.

    Reiße аз Groll gegenüber den Gläubigen aus meiner Brust. Lasse mein Herz gegenüber den Gottesfürchtigen Zuneigung empfinden. Sei für mich, wie Du für die Rechtschaffenen bist. Schmücke mich mit dem Schmuck der Gottesfürchtigen. Orden mir eine Sprache der Wahrhaftigkeit als einer der Vorangegangenen zu und ein wachsendes Andenken unter den Kommenden. Мичро дар den Hof der (ausgezeichneten) Vorgänger биёред.

    Vollende die Reichlichkeit Deiner Gaben an mir und zeige deren Vorzüge bei mir. Fülle meine Hände mit Deinem Nützlichen und führe Deine ehrenhaftesten Gaben zu mir. Lasse mich Nachbar Deiner барқарор кардани Gefolgschaft im Paradies sein, das Du geschmückt hast für Deine Auserwählten. Umhülle mich mit den edelsten Deiner Geschenke in den Stufen, die für Deine Lieblinge vorbereitet worden sind. Bereite für mich bei Dir eine Ruhstätte, bei der ich zufrieden Zuflucht erlange und einen Ort zum Rückzug, in dem ich mich ausruhe und (in dem) meine Augen beglückt werden.

    Bemesse mich nicht nach den schlimmsten Vergehen, and lasse mich nicht an dem Tag dem Untergang entgegen gehen, and an das Verborgene geprüft wird. Befreie mich von jedem Zweifel und Verdacht und ebne mir für die Wahrheit einen Weg durch jede Gnade. Mache meine zugeteilten Gaben aus Deiner Freigiebigkeit reichlich und erhöhe für mich meine Anteile der Gefälligkeit aus Deiner Gütigkeit.

    Бо вуҷуди ин, Ҳерз Вертрауен дар ин маврид буд, ки шумо ду ҳосед ва мине ҳастед Sorge ausschließlich dem gelten, was dir gehört. Setze mich für das ein, wofür Du Deine Auserwähltesten einsetzt and durchtränke mein Herz mit dem Gehorsam Dir gegenüber, bei der Nachlässigkeit des Verstandes.

    Vereine in mir Reichtum, Keuschheit, Wohlergehen, Sicherheit, Gesundheit, Wohlstand, Zufriedenheit und Unversehrtheit. Zerstöre meine guten Taten nicht durch das, womit sie verunreinigt was an Ungehorsamkeiten Dir gegenüber und bei meinem Alleinsein nicht mit dem, was Mir widerfährt with Einflüsterungen Deiner Prüfung. Беваҳре аз Антлитз ва ҳам Беттелн дар назди Велтен (дер Дсчинн ва Меншен) ва беш аз он, ки ба назди Эрсучен дессен мерафтанд, Фревлер Хабен мурд.

    Мошинҳои ҷудошаванда дар як шабонарӯз ба кор андохта мешаванд. Ҳамин тариқ, бинобар ин шумо бояд дар бораи он чизе бигӯед.

    Eröffne für mich die Türen der Reue zu Dir, zu Deiner Gnade, Deiner Barmherzigkeit und Deiner reichlichen Versorgung, denn wahrlich strebe ich Dich an. Vollende bei mir Deine Gaben, denn wahrlich, Du bist der kompozisyon Schenker der Gaben.

    Lasse mich den Rest meines Lebens die Pilgerfahrt [hadsch] and die Wallfahrt [umra] um Deinetwillen verrichten, oh Herr der Welten.

    Möge Allah Muhammad ve seine ehrenhafte, reine Familie segnen, und Friede sei mit ihm und ihnen für alle Ewigkeit.

    [1] Arafat ist der Name eines Berges in der Nähe von Mekka sowie der davor gelagerten Ebene. Der Besuch dieses Berges und damit das Verweilen in Arafat am neunten Tag des islamischen Monats Dhul-Hidscha gehört zu den Riten der Pilgerfahrt. Jener Tag wird "Tag von Arafat" genannt.

    [2] Dschinn sind Geschöpfe, die in Heiligen Qur´an erwähnt wwden, was eine Art nichtmaterieller Wesen in einer Art Parallelwelt.

    [3] Аҳл-ул-байти дес пайғамбар Муҳаммад (с.) Синд Сентер Точтер Фотима (а.) Унд мурд 12 Имом (а).

  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.