Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 49

> Форумҳо > Нависандагони Олмон, Сурудҳо, Ҳаҷ > Die Blätter der Niederwerfung (Ас-Сахифат-ус-Садсчадия) – 49

ХУШ ОМАДЕД БА ФОРУМҲОИ ALMANCAX. ШУМО МЕТАВОНЕД ТАМОМИ МАЪЛУМОТРО ДАР БОРАИ ГЕРМАНИЯ ВА ЗАБОНИ ОЛМОНӢ АЗ ФОРУМҲОИ МО Ҷустуҷӯ кунед.
    3,14
    Иштироккунанда

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арабӣ: الصحيفة السجادية
    форсӣ: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Mehr zum Thema siehe:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Дай Блейкттер Д Найдерверфун
    (As-Sahifat-ИМА-Sadschadiyy A)

    Имом Зинда-л-Абидин (а.)

    49. Дин ва мазҳаб

    Mein Gott: Du has mich geleitet, aber ich war nachlässig. Du has mich ermahnt, aber ich war hartnäckig. Ду хас мир Шёнес гегебен, абер ич ҷанги унгехорсам. Dann habe ich das erkannt, was Du mir gegeben hast, ands Du mir die Erkenntnis darüber gezeigt hast. Danach habe ich (Dich) um Vergebung ҳомиладор, dann hast Du (mir) verziehen. Ich aber bin rückfällig geworden und Du hast mich (dennoch) bedeckt. Dafür, mein Gott, gebührt Dir die Dankpreisung.

    Ich bin in die Täler des Untergangs hineingeraten. Ich bin in die Schluchten des Zerfalls hinabgestiegen, ба ном Ich Deinem Zorn und Deiner Bestrafung durch das Hinabsteigen darein ausgesetzt ҷанг. Mein Mittel zu Dir ist (meine Glaube an) Einheit Gottes und mein Hilfsmittel, dass ich keinen Götzendienst neben Dir hatte und neben Dir keinen anderen Gott angenommen habe. Ваҳрлич, ich bin mit meiner Seele zu Dir geflohen, zu Dir is die Zuflucht für den Sündigen, und der Fluchtpunkt dessen, der das Glück seiner Seele hat verloren gehen lassen.

    Ваҳрлич, аз ҳарвақта ба Feind das Schwert seiner Feindschaft gegen mich gezogen, schärfte für mich die Kante seines (großen) Messers und wetzte für mich dessen Klinge. Er hat für mich seine tödlichen Gifte beigemischt und richtete seine zielsicheren Pfeile auf mich. Seine Wächter haben mich nicht aus den den Augen gelassen. Пеш аз он, ки Schlimmem auszusetzen und mich aus dem schlimmen Trunk seiner Bitterkeit trinken zu lassen. Daraufhin hast Du, mein Gott meine Schwäche gesehen, die Katastrophen zu ertragen, meine Unfähigkeit denjenigen zu besiegen, der beabsichtigt hat, mich zu bekämpfen und meine Einsamkeit gegen die Vielzahl derjenigen, die ehen in in die in in in in die in in in in die in in in die in in in die in in in die in in die in in die in in in die in in zhen ertuhen хабе. Dann has Du Initiative ergriffen, mir Deinen Sieg zu schenken und hast meinen Rücken mit Deiner Kraft gestärkt. Dann hast Du seine Macht gebrochen und ihn in die Einsamkeit gestoßen nach der Vielzahl seiner Unterstützer. Du has mir die Oberhand über ihn gegeben und das, worauf er abgezielt hat, auf ihn zurückfallen lassen. Daraufhin has Du ihn abgewehrt, ohne dass er seinen Unmut befriedigte, und er hat seinen Groll nicht gestillt. Ваҳрлич, er biss seine Fingerspitzen (vut Wut) und kehrte fliehend zurück, so dass Du seine Truppen gebrochen şast.

    Wie oft haben Unterdrücker gegen mich Verschwörungen geschmiedet and die Schlingen ihrer Fallen gegen mich geknüpft. Der (Unterdrücker) hat seine Beobachter beauftragt, mich zu beobachten und lauerte mir auf, wie ein Raubtier seinem Opfer auflauert, auf die Nutzung einer Chance gegen sein Opfer wartend, wobei er mir heuchlerische Freundtiche zer. Als Du, mein Gott, geheiligt und erhaben bist Du, die Verdorbenheit seiner Absichten gesehen hast, and die Hässlichkeit dessen, was erinnerlicht hat, has Du ihn kopfüber hineingestürzt in seine Kluft und hast ihn zurückgeworfen. Ҳамин тавр, дар Ungnade nach seiner Halsstarrigkeit, gedemütigt in den Knoten seiner Schlingenfalle, in the er er geplant line, mich darin zu sehen. Wäre nicht Deine Gnade, wäre mir beinahe das passiert, was ihm passiert is.

    Пас аз он, ки Neider sich verschluckt und erstickte fast meinetwegen мебошанд. Як хатти сайри Wut gelitten und verletzte mich mit seiner scharfen Zunge аст. Шаҳодатнома дар назди Шандтатен дар бораи ман як марҳилаи аввал аст. Er hat Eigenschaften, die er (selbst) schon hat, mir angehängt, grollte mir mit seiner Verschwörung und zielte auf mich mit seiner List. Пас хабе ich Dich, oh mein Gott, hilfesuchend angerufen. Dabei bin ich voller Vertrauen auf Deine schnelle Erfüllung und weiß, dass jemand, der unter dem Schatten Deiner Seite Zuflucht gesucht hat, nicht unterdrückt wird. Jener, der Sicherheit sucht in der Burg Deiner Unterstützung, ниемалҳои wird дар Schrecken versetzt werden. Daraufhin has Du mich verschanzt vor seiner Stärke durch Deine Macht.

    Офтаст Ду Волкен фон Унервюнштем фон мир абгевандт, Волкен дер Габен аф мич регнен лассен, Бяче дер Гнаде флюссен лассен, (мич) геклеидет Унверертхайт мурдан Quellen фон (шлиммен) Ereignissen zum Versiegen gebracht

    Бештар аз ду рӯз Аннаҳмен (як Дич) беҳтар аст, Миттеллосигкеит афгеҳобен, ва ҳарчанд Фаллен хоҷгеҳолфен ва Бедурфтигкеит абгевендет мебошанд.

    Das alles waren Gaben und aus Großzügigkeit Deinerseits, trotz der intensn Beschäftigung mit dem Ungehorsam Dir gegenüber während all diesem. Meine schlechten Taten haben Dich nicht daran gehindert, Deine Gefälligkeiten zu vollenden, und das hat mich (dennoch) nichht davon abgehalten, die Dinge zu begehen, die Deine Unzufriedenheit nach sich ziehen. Du wirst nicht über das befragt, was Du tust.

    Вахрлич, Ду вурдест гебетен ва Ду хаст гегебен. Du wurdest (auch) nicht gebeten, und dennoch hast Du von Dir aus gegeben. Um Deine Huld wurde ersucht und Du hast nicht gezögert. Оҳ, ман Gebieter, Du wolltest unbedingt Gefälligkeit, Gunst, Großzügigkeit und Gaben (schenken). Ich (hingegen) дар Deine Verbote stürzen, Deine Gesetze überschreiten und Deine Drohung vernachlässigen. Wahrlich, Dir gebührt die Dankpreisung, mein Gott, als ein Mächtiger, Der nicht besiegt werden kann and Jener, Der Geduld besitzt und es nicht eilig hat.

    Дар ин ҷо шумо бояд дар бораи он фикр кунед, ки он аз ҷониби Рейхлихкеит дар Габен пайдо мешавад, ки дар ин давра аз рӯи ихтироъ кор мекунад.

    God unser, ich ersuche Deine Nähe durch die erhabene Religion Muhammads und den glänzenden Weg Alis and wende mich an Dich, durch sie beide mich von [diesem und jenem] [1] Bösen zu schützen, denn das fällt Dir bei Deinem Reichtum nicht erschöpft Dich nicht bei Deiner Macht, denn Du bist aller Dinge mächtig.

    Ҳамин тавр, Шенке мир, оҳ Мейн Готт, фон Дейнер Гнаде ва Дейнер стандиген Эрфолгслейтунг буданд, ки ин ҳам Дайнер Зуфриденҳайт эмпорзустеиген ва мит велшер буд ва Дейнер Бестрафунг сичер бин, эй Гнадигстер аллергия Гнед.

    [1] Wenn er bestimmte Feinde gemeint кулоҳ.

  • Барои ҷавоб додан ба ин мавзӯъ шумо бояд ворид шавед.