Liebe Deutschsprachige, die Sie Ihre Englischkenntnisse auf das nächste Level heben möchten!

Haben Sie sich jemals gefragt, wie Sie sich auf Englisch so verabschieden können, dass es nicht immer nur ein steifes „Goodbye“ ist, das sich manchmal viel zu endgültig anfühlt? Fühlen Sie sich unsicher, ob ein „See you later“ in jeder Situation angemessen ist oder ob es für bestimmte Anlässe nicht doch passendere, nuanciertere Ausdrücke gibt? Die Kunst der Verabschiedung ist im Englischen, genau wie im Deutschen, reich an Feinheiten, die den Unterschied zwischen einem natürlichen und einem holprigen Gespräch ausmachen können. Als Ihr Englischlehrer möchte ich Ihnen heute einen umfassenden Einblick in die faszinierende Welt der englischen Abschiedsformeln geben. Wir werden gemeinsam entdecken, wie Sie sich in jeder Situation – ob kurz, langfristig, formell oder informell – stilvoll und angemessen verabschieden können, und dabei nicht nur Ihre Sprachkenntnisse, sondern auch Ihr kulturelles Verständnis vertiefen.

Englische Verabschiedungen für kurze Trennungen

Wenn Sie wissen, dass Sie jemanden bald wiedersehen werden, sei es in ein paar Stunden, am nächsten Tag oder in der kommenden Woche, gibt es eine Vielzahl von freundlichen und lockeren Verabschiedungen. Es geht darum, eine Brücke zur nächsten Begegnung zu bauen, anstatt eine Tür zu schließen.

  • „See you!“ / „See you later!“ / „See you soon!“
    Dies sind wahrscheinlich die gebräuchlichsten und vielseitigsten Ausdrücke. Sie sind informell, aber in den meisten Alltagssituationen absolut akzeptabel. „See you later“ wird oft auch dann verwendet, wenn man gar nicht sicher ist, wann man die Person wiedersehen wird – es ist eher eine freundliche Floskel.
  • „Catch you later!“ / „Talk to you later!“
    Diese sind noch etwas informeller und suggerieren, dass man sich später entweder physisch trifft oder telefonisch/digital unterhält. Sie sind perfekt für Freunde, Kollegen oder Bekannte, mit denen man eine lockere Beziehung pflegt.
  • „Bye!“ / „Bye-bye!“
    Das ist der Klassiker für jede kurze Verabschiedung. „Bye“ ist extrem vielseitig und kann in fast jeder informellen Situation verwendet werden. „Bye-bye“ wird oft von oder zu Kindern verwendet, kann aber auch unter Erwachsenen eine sehr herzliche, fast spielerische Note haben.
  • „Have a good day/evening/weekend/one!“
    Diese Wünsche sind sehr höflich und zeigen, dass Sie dem Gegenüber eine angenehme Zeit wünschen. „Have a good one!“ ist eine universelle, informelle Variante, die sich auf den Rest des Tages, die Woche oder was auch immer als Nächstes ansteht, beziehen kann. Sie sind ideal, wenn Sie sich von jemandem verabschieden, den Sie nicht sehr gut kennen, aber dennoch freundlich sein möchten, z.B. nach einem kurzen Gespräch im Laden oder mit einem Kollegen, den Sie am Ende des Arbeitstages verlassen.
  • „Take care!“
    Dies ist eine herzliche und fürsorgliche Verabschiedung, die oft verwendet wird, wenn man sich für eine Weile nicht sehen wird oder wenn man möchte, dass die Person auf sich achtet. Es ist nicht so endgültig wie „Goodbye“ und kann auch bei kurzen Trennungen verwendet werden, besonders wenn man ein wenig Sorge um das Wohlergehen der Person hat oder einfach nur eine warme Geste zeigen möchte.
  • „Cheers!“ (UK-spezifisch)
    Im Vereinigten Königreich ist „Cheers!“ nicht nur ein Trinkspruch, sondern auch eine sehr gebräuchliche und informelle Art, „Danke“ oder „Auf Wiedersehen“ zu sagen. Seien Sie vorsichtig bei der Verwendung in den USA, da es dort nicht diese Bedeutung hat.

Beispielszenario: Sie verlassen ein Café, nachdem Sie sich mit einem Freund auf einen schnellen Kaffee getroffen haben.

  • Sie: „Well, I should get going. Got a meeting soon.“
  • Freund: „Alright, see you later then! Take care!
  • Sie: „Yeah, catch you later! Have a good one!

Englische langfristige Verabschiedungsausdrücke

Manchmal müssen wir uns von jemandem verabschieden, den wir für eine lange Zeit nicht wiedersehen werden, oder vielleicht sogar für immer. In solchen Momenten sind die Worte wichtiger und oft emotionaler.

  • „Goodbye!“
    Obwohl es der bekannteste Ausdruck ist, wird „Goodbye“ oft als sehr endgültig empfunden. Es ist angemessen, wenn Sie wissen, dass Sie jemanden für eine sehr lange Zeit oder nie wiedersehen werden. Es kann eine gewisse Schwere oder Finalität tragen.
  • „Farewell!“
    Dies ist ein sehr formeller und oft literarischer oder dramatischer Ausdruck. Er wird selten im Alltag verwendet, außer in sehr feierlichen oder traurigen Kontexten (z.B. bei einer Abschiedsfeier für jemanden, der in ein weit entferntes Land zieht und den man wohl lange nicht sehen wird). Es klingt altmodisch und hat eine poetische Konnotation.
  • „All the best!“ / „Best of luck!“
    Diese Wünsche sind ideal, wenn sich jemand auf ein neues Abenteuer begibt, umzieht oder eine neue Herausforderung annimmt. Sie drücken gute Wünsche für die Zukunft aus, ohne zu sehr auf die Trennung selbst einzugehen.
  • „It was a pleasure meeting/knowing you.“ / „It’s been great knowing you.“
    Diese Ausdrücke sind höflich und passend, wenn Sie sich von jemandem verabschieden, den Sie neu kennengelernt haben oder mit dem Sie eine positive, aber vielleicht nicht sehr tiefe Beziehung hatten (z.B. ein Kollege, der das Unternehmen verlässt). Sie betonen die positive Erfahrung der Begegnung oder Zusammenarbeit.
  • „I’ll miss you.“
    Dies ist ein sehr persönlicher und emotionaler Ausdruck, der ehrliche Gefühle der Trauer über die bevorstehende Trennung ausdrückt. Er wird unter engen Freunden oder Familienmitgliedern verwendet.
  • „Keep in touch!“ / „Stay in touch!“
    Dies ist eine Aufforderung, den Kontakt nicht abreißen zu lassen. Es ist ein hoffnungsvoller Ausdruck, der die Möglichkeit zukünftiger Kommunikation offenlässt, selbst wenn physische Treffen selten werden.

Beispielszenario: Ein enger Freund zieht berufsbedingt in ein anderes Land.

  • Sie: „I can’t believe you’re really going. I’ll miss you so much!
  • Freund: „Me too! But let’s definitely keep in touch. We’ll video call often.“
  • Sie: „Absolutely! All the best with your new job. Goodbye for now!

Englische Wiedersehensvereinbarungen

Manchmal möchten wir uns nicht nur verabschieden, sondern auch konkret oder vage eine zukünftige Begegnung vereinbaren. Diese Ausdrücke sind entscheidend, um Beziehungen aufrechtzuerhalten und Pläne zu schmieden.

  • „Let’s meet up soon.“ / „We should get together.“
    Dies sind lockere, aber ernstgemeinte Vorschläge für ein zukünftiges Treffen. Sie sind flexibel und lassen Raum für die genaue Planung.
  • „Are you free next week/on [day]?“ / „What are you up to next [day]?“
    Dies sind direktere Fragen, um sofort einen Termin zu vereinbaren. Sie zeigen echtes Interesse an einem baldigen Treffen.
  • „I’ll call you.“ / „Text me.“ / „I’ll get in touch.“
    Diese Ausdrücke sind Versprechen, die Initiative für die Kontaktaufnahme zu ergreifen. Sie sind besonders nützlich, wenn man noch keine konkreten Pläne machen kann, aber den Kontakt nicht verlieren möchte.
  • „Let’s do this again soon!“ / „We’ll have to catch up.“
    Diese sind freundliche, oft informelle Ausdrücke, die eine positive Erfahrung betonen und den Wunsch nach einer Wiederholung ausdrücken, ohne sofort einen festen Termin zu vereinbaren.
  • „See you on [day/date/time].“ / „See you at [place].“
    Dies sind sehr spezifische Vereinbarungen, die nach der Planung eines konkreten Treffens verwendet werden. Sie bestätigen die Details des nächsten Wiedersehens.

Beispielszenario: Sie haben sich mit einem neuen Bekannten gut unterhalten und möchten den Kontakt halten.

  • Sie: „This was really fun! We should definitely do this again soon.
  • Bekannter: „Yeah, I agree! Let’s meet up for coffee next week.
  • Sie: „Sounds great! I’ll text you to figure out a day.

Formelle und informelle Verabschiedungen: Der richtige Ton

Der Kontext ist entscheidend. Eine Verabschiedung im Büro unterscheidet sich stark von der unter Freunden.

Informelle Verabschiedungen im Alltag

  • „Later!“ / „Catch ya!“: Sehr lässig, oft unter Jugendlichen oder sehr engen Freunden.
  • „Ciao!“: Aus dem Italienischen entlehnt, in vielen englischsprachigen Ländern informell gebräuchlich, besonders in bestimmten Kreisen.
  • „So long!“: Etwas altmodisch, aber gelegentlich noch in informellen Kontexten zu hören, oft mit einem Hauch von Nostalgie.

Wann verwenden? Beim Verlassen einer Party, nach einem lockeren Sportspiel, am Ende eines Telefonats mit einem Freund.

Formelle Verabschiedungen in beruflichen und offiziellen Kontexten

  • „It was a pleasure working with you.“: Ideal, wenn ein Kollege das Team verlässt oder nach Abschluss eines Projekts.
  • „Thank you for your time.“: Nach einem Vorstellungsgespräch oder einem wichtigen Meeting.
  • „Goodbye for now.“: Weniger endgültig als ein einfaches „Goodbye“, signalisiert aber dennoch eine längere Trennung.
  • „Best regards,“ / „Kind regards,“ / „Sincerely,“: Standard-Schlussformeln in E-Mails und Briefen. „Sincerely“ ist oft in den USA gebräuchlicher, während „Kind regards“ und „Best regards“ in Großbritannien und Europa weit verbreitet sind.

Wann verwenden? Am Ende eines Geschäftstreffens, beim Verfassen einer professionellen E-Mail, bei der Verabschiedung von Vorgesetzten oder wichtigen Kunden.

Verabschiedungen am Telefon und in schriftlicher Kommunikation

Die Art und Weise, wie wir uns verabschieden, ändert sich auch je nach Kommunikationsmedium.

Am Telefon

  • „Bye!“ / „Talk soon!“: Die gängigsten Optionen.
  • „Have a good one!“: Freundlich und universell.
  • „I’ll call you back.“: Wenn das Gespräch unterbrochen wird oder man später noch einmal sprechen muss.
  • „Cheers!“ (UK): Sehr üblich, um ein Telefongespräch zu beenden.

In E-Mails und Briefen

Hier geht es oft um die Schlussformel vor der Unterschrift.

Formalität Beispiele Verwendung
Sehr formell Sincerely,
Yours sincerely,
Yours truly,
Offizielle Briefe, Bewerbungen, unbekannte Empfänger. „Yours truly“ ist heute eher selten und sehr altmodisch.
Formell/Standard Kind regards,
Best regards,
Regards,
Geschäftliche E-Mails, offizielle Korrespondenz, wenn Sie den Empfänger kennen.
Semi-formell/Freundlich Best,
All the best,
Many thanks,
Wenn Sie eine gute Beziehung zum Empfänger haben, aber immer noch professionell bleiben möchten.
Informell Cheers,
Talk soon,
See ya,
Unter Freunden oder engen Kollegen, in lockeren E-Mails.

Kulturelle Nuancen und häufige Fehler

Der wohl größte Fehler ist die wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen:

  • „Mach’s gut!“: Nicht mit „Do it well!“ übersetzen. Die englische Entsprechung wäre eher „Take care!“, „Have a good one!“ oder einfach „Bye!“.
  • Übermäßiger Gebrauch von „Goodbye“: Wie bereits erwähnt, kann „Goodbye“ sehr endgültig klingen. Variieren Sie Ihre Verabschiedungen, um natürlicher zu wirken.
  • Falsche Formalität: Verwenden Sie „Later!“ nicht in einem Geschäftstreffen und „Sincerely“ nicht in einer E-Mail an einen engen Freund.
  • Regionale Unterschiede: „Cheers“ als Verabschiedung ist in Großbritannien sehr verbreitet, in den USA weniger. Achten Sie auf den regionalen Kontext.

Die Intonation und Körpersprache spielen ebenfalls eine große Rolle. Ein freundliches Lächeln und direkter Blickkontakt können jede Verabschiedung wärmer und aufrichtiger wirken lassen.

Ich hoffe, dieser umfassende Leitfaden hat Ihnen geholfen, die Vielfalt und die Nuancen englischer Verabschiedungen besser zu verstehen. Üben Sie diese Ausdrücke in verschiedenen Situationen, und Sie werden bald feststellen, wie viel natürlicher und selbstbewusster Sie sich auf Englisch verabschieden können. Denken Sie daran: Sprache ist lebendig, und jede Verabschiedung ist eine Gelegenheit, eine Verbindung zu stärken oder eine positive Erinnerung zu hinterlassen. Keep practicing, and I’ll talk to you soon!