CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe'den Almanca'ya..

Başlatan Ashtoret, Şubat 21, 2006, 09:55:36 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Fazlas
34 (29.6%)
Evet,
76 (66.1%)
Sadece yapmam gerekti
35 (30.4%)
Asl
14 (12.2%)
Hay
5 (4.3%)

Toplam Oy Verenler: 115

jentzsch


nachtigall


yücel


ARMANC


gütig

Bu ne yaa ?? Istisnalar haric  hic kimse ne üstekini cevaplamis ne de yeni bir soru sormus. Fena bir oyun degil ama karmakarisík edilmis yahu.. aaaaaaaaa.... >:( >:(

Su oyuna bir düzen getirelim arkadaslar. Kuralina göre devam etsin.  >:(

toricelli

Alıntı yapılan: nachtigall - Ekim 10, 2007, 11:36:18 ÖS
Ich korrigiere  den oberen Satz
(Alles was mir gehört, gehört auch meiner Mutter)

meine schwere Satzt: maksati gayem acizi taciz degil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim.

Ne gicik biriyim de mi!

"Maksad-ı gayem" geht nicht, weil beide Wörter gleichbedeutend sind also

Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)

Es geht natürlich nur Sinngemäß;

"Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen."  ;)

LG

nachtigall

Alıntı yapılan: toricelli - Mart 03, 2008, 03:17:43 ÖS


Maksadım acizi taciz değil, bilakis zevci izdivacinizi taleb etmekle mukimim. (İkinci bölümün doğruluğundan da şüpheliyim ama söylenmek istenen şey açık)

Es geht natürlich nur Sinngemäß;

"Mein Vorhaben ist nicht die Belästigung eines Hilflosen (Menschen), sondern die Stellung eines Heiratsantrags an Ihnen."  ;)

LG



guutt

masAllah

du hast fast alle übersetzt. ich korrrigiere dir

nachtigall

Es gibt keinen Fall Amstetten, es gibt einen Mann, der seiner Familie Schreckliches angetan hat"

we kann das übersetzen

viyanali

Amstetten olayı yok,ailesine korkunç birşey yapmış bir adam var.
Oldu mu?