Almanca İyi Geceler ve Özlem Mesajları

Başlatan khoLpa$aLı, Ocak 26, 2008, 06:55:54 ÖÖ

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

haticeyildiz


nidal

gerçekten çok güsel yapılmış ama işte türkçeleri de olsaydı o zaman cümleleri de anlayabilirdik ve hafızamızda yerleşmeisi daha kolay olurdu bence.ellerinize saglık cok güsel olmus.

merwisch

we bu kadar ısrardan sonra hala turkcelerını koymıcak mısın...:)

khoLpa$aLı

bende Mikail hocadan rica ettim tercümem iyi deildir

secil26

cok güzel olmus khoLpa$aLı ellerine saglik....

khoLpa$aLı


madchen

ellerinize sağlık keşke türkçeleri de olsaydı:(

turan06

arkadaşlar, öğrenmek için türkçelerinin olmaması daha iyi bence. önce kendiniz türkçesinin bulmaya çalışın, sonra daha iyi bilen bir arkadaştan hangi anlama geldiğini öğrenin ve kendi çevirinizle karşılaştırarark, nerede hata yaptığınızı anlamaya çalışn. sanırım daha öğretici olacaktır.
Nazar hanım : yemiyorum, içmiyorum çünkü seni seviyorum, geceleri uyuyamıyorum çünkü açım.
yani seni sevdiğim için yemiyorum içmiyorum, aç olduğum için de uyuyamıyorum. sevginden dolayı uyuyamıyorum anlamına geliyor

khoLpa$aLı


yücel

eline saglik dostum...
Bu arada almanya ya alisabildin mi? :)

khoLpa$aLı

alistim yücel alisamasakta mecburuz dimi

yücel

Bazilari alisamiyor da onun icin dedim...

Zaten su mecburiyet insani yiyip bitiriyor  yaw...

khoLpa$aLı

gercekten ole ama yapicagimiz tek sey alismak

Nazar_

Alıntı yapılan: Nazar_ - Şubat 08, 2008, 03:16:58 ÖS
Ich kann nichts essen, weil ich dich liebe, ich kann nichts trinken, weil ich dich liebe, nachts kann ich nicht schlafen, weil ich Hunger habe

bu cumlede ;
yemek yiyemiyorum, çunku seni seviyorum; içemiyorum cunku seni seviyorum; geceleri uyuyamıyorum cunku açım 

turkceye cevrilmis hali bu mudur arkadaslar, şöyle bir baktım en kolay bu geldi  ::)   dogru mudur!!!

Alıntı yapılan: turan06 - Mart 04, 2008, 11:31:19 ÖÖ
arkadaşlar, öğrenmek için Türkçelerinin olmaması daha iyi bence. önce kendiniz Türkçesinin bulmaya çalışın, sonra daha iyi bilen bir arkadaştan hangi anlama geldiğini öğrenin ve kendi çevirinizle karşılaştırarark, nerede hata yaptığınızı anlamaya çalışn. sanırım daha öğretici olacaktır.
Nazar hanım : yemiyorum, içmiyorum çünkü seni seviyorum, geceleri uyuyamıyorum çünkü açım.
yani seni sevdiğim için yemiyorum içmiyorum, aç olduğum için de uyuyamıyorum. sevginden dolayı uyuyamıyorum anlamına geliyor


turan06 , merhaba acıklama icin tesekkur ederim, "anlamına geliyor " demissin turkce olarak anlamını tabii ki biliyorum hatta gercek anlamda turkce yazımı

"Sabahları kahvaltı yapamıyorum. Çünkü seni düşünüyorum.

Öğlen yemek yiyemiyorum. Çünkü seni düşünüyorum.

Akşamları uyuyamıyorum. Çünkü açım."

bu;    benim turkceye cevirip sorma nedenim almanca ogrendigimden dolayı, "turkceye net olarak okudugumu dogru cevirebilmis miyim"  almanca cumleleri cevirerek nerede yanlıs yaptıgımı gormek istedigimden sormustum yoksa turkce olarak anlamını biliyorum, bu arada cevabınız icin tekrar tesekkur ederim ;)


yagmurca

türkçesinide yazarsanız daha iyi olacak bence :) çözmekte zorlanıyorum tşk ederim paylaşımınız için

essen44

evet yaa türlçeside olsaydı  dediği gibi sevgilimze hava yapardık :) :)  neyse yinede paylaşımızınız için çok teşekkürler

hayat_cizgisi

paylasiminiz icin tskler bitte bitte bitte  turkce sini yazarsaniz memnun olacagiz dimi arkadaslar
hep birlikte  istiyoruz
tskler yinede