Almanca Argo Kelimeler

Başlatan khoLpa$aLı, Ocak 29, 2008, 02:29:50 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

khoLpa$aLı

Cool:
toll, prima harika, süper
spitze, super harika, süper
cool harika
geil harika
lecker nefis, enfes
 
Süß
süß tatli 
niedlich sirin
ulkig cok güzel
 
Dumm:
blöd, dumm, doof aptal, salak
bekloppt manyak
beschissen berbat, igrenc
ätzend berbat
mies berbat
igitt! igrenc
Quatsch sacma
Mist sacmalik
Scheiß lanet olsun
Scheißwetter kötü hava
Scheißding berbat birsey
so ein Scheiß kahretsin
(einen) Schiß kriegen ödü bokuna karismak
saukalt zehir gibi soguk
saugut manyak iyi
etwas versauen biseyi berbat etmek
 
Ausdrücke:
Wow! Boh! Huch! vaay
Was du nicht sagst! ne demezsin
das gibt’s (doch) nicht! olmaz öyle sey
das fass’ ich nicht! inanmiyorum
irre! acayip
klar! sicher! aber ja! tabii ki
mal sehen bir bakalim
na und? ne yani, ne olmus
was soll das? bu da ne demek oluyor
gut/schlecht drauf sein keyfi iyi/kötü olmak
mach doch! yapsana
(es) macht nichts farketmez
(es) ist schon gut sorun degil
 
Geld:
Knete mangir, para
Kohle para
heißes Geld sahte para
im Geld schwimmen paranin icinde yüzmek
nach Geld stinken para kokmak
pleite zügürt, parasiz
dickes Geld, großes Geld büyük para
 
Körper:
Fettwanst sisko
kugelrund yusyuvarlak
nur Haut und Knochen bir deri bir kemik
mager zayif, ince
schlank ince (olumlu)
dünn ince (olumsuz)
   
Damen:
die Mieze kiz, pilic
die Hexe cadi
ein Weib disi

Herren:
Blödmann salak, aptal
Weichei hanim evladi
Windbeutel palavraci
Besserwisser, Klugscheißer ukala
   
Liebe:
Schatz, Schätzchen sevgili
Schnucki sirin, tatli
Hasi tavsancik
Süßer sevgili
Liebling sevgili
   
Heftigkeit:
jemandem (DAT) eine runterhauen birine bir tane indirmek
umkommen ölmek
umbringen öldürmek
killen öldürmek
ins Gras beißen tahtali köyü boylamak
umkippen ölmek
 
Störung:
sauer kizgin, öfkeli
ausflippen kendinden gecmek
die Nase voll haben gina gelmek, bikmak
verarschen dalga gecmek 
hau ab! raus! defol
verdammt Allah kahretsin
hör auf! kes
halt’s Maul! kapa ceneni
halt die Klappe! kapa ceneni
halt die Schnauze! kapa ceneni
das reicht! bu kadar yeter

esma 41

Argo:1. Kullanılan ortak dilden ayrı olarak aynı meslek veya topluluktaki insanların kullandığı özel dil veya söz dağarcığı
2. mec. Serserilerin, külhan beylerinin kullandığı söz veya deyim


Cool:
toll, prima harika, süper
spitze, super harika, süper
cool harika
geil harika
lecker nefis, enfes

Süß
süß tatli
niedlich sirin
ulkig cok güzel

Bunlar argo diye gecmez bence ama digerleri gecebilir. ;D

khoLpa$aLı

teşekkür ederim esma hanım.

esma 41


esma 41

Yeni başlayanlar için Almanca: Çüş



Uzmanlara göre Türkçe kelimeler Almanca'ya ilk olarak yemek kültürü ile giriş yaptı. Almanya'da yaşayan göçmenler Alman toplum ve kültürünü birçok farklı boyutta etkilemeye devam ediyor. Son dönemdeki etkileşim ise Almanca'da görülüyor. Alman gençleri de artık bazı Türkçe ve Arapça kelimleri günlük yaşamlarında kullanıyor. Gençler arasında yerleşmiş olan bu kelimlerin çoğu argo veya küfür sözcükleri.


Felsefe ve edebiyat dili olarak bilinen Almanca‘nın Berlin sokaklarında çok daha farklı bir tınısı var. Bu farklılığı yaratanlar ise, göçmen kökenli gençler. Bugüne kadar daha çok İngilizce, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca’dan etkilenmiş olan Almanca artık Türkçe ve Arapça’yı da içerisinde barındırıyor.

Berlin Hür Üniversitesi’nden dilbilimci Prof. Norbert Dittmar, Türkçe kelimelerin ilk nasıl Almanca’ya girdiğini ve kendisinin Türk dili ile olan deneyimini şöyle anlatıyor: “Başlangıç seviyesinde Türkçe öğrenmiştim. Çok geliştiremedim ama grameri çok iyi anlıyorum. Türkçe kelimeler Almanca’ya ilk olarak yemek kültürü ile giriş yaptı. Fakat bunun yanı sıra ’lan‘ gibi kelimeler var. Almanca’daki ’He!‘ ya da ’Mann!‘ kelimelerine tekabül ediyor. Yani Alman gençler, ’He Mann buraya gel‘ demek yerine ’Lan buraya gel‘ diyor. Bu tarz kelimeler kullanılıyor.“

Marka bile var

Bazı Türkçe küfürlerin de Almanca’ya girdiğini söylüyor Prof. Dittmar. Bunun yanı sıra günlük konuşmaya giren diğer bir argo sözcük de ’çüş’. Prof. Dittmar kelimenin kullanımı hakkında şunları söylüyor: “Bizim anladığımız kadarıyla ’çüş‘ kelimesi, köylerde eşekleri durdurmak için söylenen bir söz. ;D(gülermisin ,aglarmisin) Bu çerçevede bakıldığında ’biraz yavaş ol‘ ya da ’bir dur bakalım‘ manasına geliyor. Alman gençleri de bunu çok kullanıyor.“

’Çüş’ ve ’lan’ kelimeleri sadece gençler arasında kullanılan bir kelime değil. Aynı zamanda Berlin’de ’Çüş lan’ adı altında hip hop dinleyen gençlerin rağbet gösterdiği bir giyim markası bulunuyor. Bu markayı aynı zamanda Türk göçmen gençler tarafından çok tutalan “R’n’Besk“ şarkıcısı Muhabbet de teşvik ediyor.

Berlin’de Ernst Abbe Lisesi‘ne giden 18 yaşındaki Alex ise kendisinin de Türkçe kelimeleri kullandığını söylüyor: “Alman olarak ben de arada sırada Türkçe ve Arapça kelimeler kullanıyorum. Örneğin ’yAllah’ ya da ’lan’. Bazıları ’valla’ da diyor. Başka ifadeleri de zaten bir çok kişi sokakta duyup öğreniyor.“

Günlük diyalogların bir parçası

Alex ile aynı okula giden İsmail ise bu argo kelimelerin kullanımında Türkler ile Almanlar arasında bir fark olduğunu söylüyor: “Büyük topluluklarda Almanlar öyle şeyler söylemez. Fakat bizim Türk milleti bazen toplum içeresinde de böyle ’oha‘, ’çüş‘ gibi kelimeleri kullanıyor. O fark var işte aramızda.“

18 yaşındaki Aylin ise Almanlardan bu tarz kelimeleri sık sık duyduğunu anlatıyor: “Benim çevremde böyle kelimeler pek kullanılmıyor. Ama metro ya da otobüsle bir yere giderken, tabii Wedding gibi yerlerde çoğu zaman Almanlar bile yanında oturursa, konuşurken ’oha‘, ’çüş‘ ya da ’uff lan‘ gibi kelimeler, yani güzel olmayan kelimeleri kullanıyorlar.“

Prof. Dittmar, konuşulan Almancaya giren yabancı kelimelerin konferans veya başvuru görüşmelerinde değil sadece günlük diyaloglarda kullanıldığını hatırlatıyor. O yüzden de şu an için bunların Almanca'yı tehdit etmediğini düşünüyor. Fakat göçmenlerin hatta bazı Almanların da konuşurken edatları kullanmamasının ileride Almanca'nın gramerini etkileyebileceğini belirtiyor.



Bu yaziyi okuyunca sizlerle paylasmak istedim.
Yani bu yazi gercek ... ne demeli bilemiyorumki?  ::)

Son cümle söyle: Fakat göçmenlerin hatta bazı Almanların da konuşurken edatları kullanmamasının ileride Almanca'nın gramerini etkileyebileceğini belirtiyor.

Umarim ilerde  Almanlar in gramerini etkilemez bu durum.
Ama sunuda  yazmadan edemicegim ,bu yaziyi okurken cok güldüm. :)
Yani bir yandan güldüm bir yandan da üzüldüm aslinda.
Arada kaldim iste. :embarassed:

yücel

eline saglik baris, almanyada oldugum halde bu kelimelerin cogunu bilmiyorum...
Hic lazim olmadi ondandir galiba...yoksa baska yollarla isimi hallediyorum... ;D

khoLpa$aLı


sinemm

ya ben bu kelimeleri cok duydum :D
hay Allah!
en cok ta Kugelrund hosuma gitti cok komikk yaw...
birde  sunu duyuyorum dogrumudur?
schwetz kein schieß! konusma artik demek