derwisch
06.02.2007 13:55:34
selam,
"Elimdekileri paylasayim diye yaziyorum."
Söz konusu sözcük Almanca'da bir kac farkli sekilde kullaniliyor. Türkce'de de farkli anlamlari olan bu sözcüge nerede hangi farkli Almanca sözcükle kullanacagimi karistiririm. Yazacagim bu yazi ham paylasim hem de kendim icin iyi bir pratik maksadi tasir.
"diye"yi bu yukaridaki cümlede "um zu" olarak cevirmek en dogru yaklasimdir. "Um mein Wissen zu teilen, schreibe ich."
Diger örneklerle devam edeyim:
"Ali bana ugrasin, diye söyledim." ..."Ali soll bei mir vorbeischauen, sagte ich."
"Gül'ün Erol diye bir oglu var." ..."Gül hat einen Sohn namens Erol."
"Bursa yakininda Sögüt diye bir kasaba var." ..."In der Nähe von Bursa gibt es eine 'Sögüt genannte' Kleinstadt."
"Bu aleti kullanisli diye aldim." ..."Ich habe dieses Gerät als angeblich praktisch gakauft."
"Ali geliyor, diye duydum." ..."Ich hörte, dass Ali kommt."
"Almanca kelimeler ögreneyim diye gazete okuyorum." ..."Ich lese Zeitungen, damit ich deutsche Wörter lerne."
LG
derwisch
alperen
08.02.2007 00:43:33
Aleyküm selam sayın derwisch ağabeyim.Bizlere sağladığınız katkılarınızdan dolayı size teşeekür ederim.İnşAllah ilerde bende sizin gibi başkalarıyla paylasacak kadar bilgi sahibi olurum.Emeğinize sağlık..
saygılarımla....