Ben öğretmen değilim bundan dolayı konjuktiv, dativ, nominativ gibi şeylerin ne anlama geldiğini bilmem. Ama uzun yıllar Almaya'da kalmış ve ana dili seviyesinde almanca bilen biri olarak sana o cümleyi almancadan türkçeye çevirebilirim.
Ben bir süre tercümanlık da yaptım ve çeviri yaparken en önemli unsurlardan birisi de metnin her zaman kelime kelimesine tercüme edilmemesi gerektiğidir. Çünkü bazen aynı kelime başka bir dilde cümleye göre farklı bir anlam kazanabiliyor.

Buradaki cümlede "geglaubt", türkçedeki "tahmin" anlamına gelmektedir.
> Wer hätte es geglaubt, dass man gesagt werden sollte, was man nicht machen muss.
Yapılmaması gerekenlerin söylenilmesi gerektiğini kim tahmin ederdi?(tahmin yerine "kimin aklına gelirdi?" de kullanılabilir)
Senin çevirdiğinin ise almancası şudur:
> (Yapılmaması gerekenlerin söylenmiş olduğuna kim inanabilirdi ki?)
Wer haette denn glauben können, dass man gesagt wurde, was man nicht machen muss.