Konjunktiv ve kullanımı

Başlatan Nazire, Mayıs 14, 2006, 11:07:55 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 20, 2007, 12:03:40 ÖÖ

Selam Bilge,

Anadiliniz Almanca olabilir. Benimkide TÜRKCE:

ALMAN  Hocalarimizin bize anlattiklari: Konjunktiv I de (Indirekte rede de) fiilin Konjunktiv Präsens ile Normal kipteki Präsensi ayni oldugu zaman, Fiil ya Konjunktiv II veya Würden + Infinitiv formu kullanilir.
Bunun disinda Würden, Konjunktiv I de kullanilmaz. Belki günlük konusmada kullanilir, ama Grammatik olarak yanlis olur.
Ben simdi hanginize inanacagim. ???


Mesele inanmak meselesi degil. Hocalar da, dilbilgisi kitaplarinda yazilanlari ezberleyip duruyorlar. Daha 20-30 yil önce bizim dilbilgisi kitaplari
Konjunktiv Präsens ile
Konjunktiv Präteritum´dan bahsederlerdi. Ben de okulda öyle ögrenmistim. Neden sonra Konjunktiv I ile Konjunktiv II´ye geçtiler. Zira Konjunktiv´lerimizin zamanla hiç ilgisi yok.

Ama ben Almanca için okulda okutulan kitaplari okumuyorum. Çok degerli dilbilimciler var. Onlarin fikirleri okullara inene kadar herhalde bir ömür geçecek.

Sözünü ettigim tutarsizlik Türkçe için de söz konusu. Mesela -mis´li geçmis zaman için yaygin olan ifade, duyup da naklettigim bir sey için kullanilir deniliyor. Peki, televizyonda haber okuyanlar neden -mis´li geçmis zamani kullanmiyorlar? Olaylara tanik mi oldular? Spikerler mi yanlis kullaniyor, yoksa söz konusu zamanin tanimi mi eksik?

yücel

Alıntı yapılan: Bilge - Mart 20, 2007, 12:20:59 ÖÖ
Alıntı yapılan: yücel - Mart 20, 2007, 12:03:40 ÖÖ

Selam Bilge,

Anadiliniz Almanca olabilir. Benimkide TÜRKCE:

ALMAN  Hocalarimizin bize anlattiklari: Konjunktiv I de (Indirekte rede de) fiilin Konjunktiv Präsens ile Normal kipteki Präsensi ayni oldugu zaman, Fiil ya Konjunktiv II veya Würden + Infinitiv formu kullanilir.
Bunun disinda Würden, Konjunktiv I de kullanilmaz. Belki günlük konusmada kullanilir, ama Grammatik olarak yanlis olur.
Ben simdi hanginize inanacagim. ???


Mesele inanmak meselesi degil. Hocalar da, dilbilgisi kitaplarinda yazilanlari ezberleyip duruyorlar. Daha 20-30 yil önce bizim dilbilgisi kitaplari
Konjunktiv Präsens ile
Konjunktiv Präteritum´dan bahsederlerdi. Ben de okulda öyle ögrenmistim. Neden sonra Konjunktiv I ile Konjunktiv II´ye geçtiler. Zira Konjunktiv´lerimizin zamanla hiç ilgisi yok.

Ama ben Almanca için okulda okutulan kitaplari okumuyorum. Çok degerli dilbilimciler var. Onlarin fikirleri okullara inene kadar herhalde bir ömür geçecek.

Sözünü ettigim tutarsizlik Türkçe için de söz konusu. Mesela -mis´li geçmis zaman için yaygin olan ifade, duyup da naklettigim bir sey için kullanilir deniliyor. Peki, televizyonda haber okuyanlar neden -mis´li geçmis zamani kullanmiyorlar? Olaylara tanik mi oldular? Spikerler mi yanlis kullaniyor, yoksa söz konusu zamanin tanimi mi eksik?

Selam Bilge,

Haklisin ama alacagin yok ;D

Sorularina cevap verecek kadar Almanca bilgim yeterli degil. Ama kurs acilinca ilk isim, bunu Hocalara sormak olacak.


Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 20, 2007, 12:32:34 ÖÖ

Selam Bilge,

Haklisin ama alacagin yok ;D

Sorularina cevap verecek kadar Almanca bilgim yeterli degil. Ama kurs acilinca ilk isim, bunu Hocalara sormak olacak.

[/b][/color]

Tamam!

Profilinizden anladigima göre, Almanya´da oturuyorsunuz. Almanlarin konusmasina biraz kulak asiniz.

Bakalim kaç kisi
Ali hat gesagt, Veli komme zur Party
der.

yücel

Selam Bilge, gercekten ismin gibi Bilgeymissin.

Evet Almanyada oturuyorum. Belki herkes senin dedigin gibi derler. Ama benim icin önemli olan Grammatik. Sinavlarda da bana bu lazim. Ben senin dediklerine yanlis demiyorum. Senin anlattiklarinla kursta ögrendiklerim arasinda baglanti kurmaya calisiyorum.
Neyse, konuyu fazla dallandirdik galiba. Allah uzun ömürler versin, zamanla ögrenirim

Saygilar...

djuha

Merhaba Yücel

şimdi ben de bu konuya karışayım dedim

Seni yanlış anlamadıysam  "Ali hat gesagt, er kommt zur Party von Veli." cümlesinin "indirekte Rede" (indirekt anlatim) olarak doğru olup olmadığıni bilmek istiyorsun.

Duden bu konu hakkinda şöyle yazıyor.

----

Indirekt anlatımda Indikativ

Genelde konuşma dilinde "direkt" anlatımda "Konjunktiv" kullanımından tamamen feragat edilir ve bunun yerine "Indikativ" kullanılır:

Er hat erklärt, dass er für niemanden zu sprechen *ist* - O kimse ile görüsmek istemediğini / kimse ile konuşacak durumda olmadığını söyledi.

Sie konnten nicht sagen, wie lange die Sitzung noch dauern *wird*. - Toplantının daha ne kadar süreceğini söylemediler.

Die Firma hat angefragt, wann sie die Waren liefern *soll*. - Firma mali ne zaman teslim edeceğini / etmesi gerektiğini sordu.

Indikativ`in bu kullanımı yanlış anlaşılmaya yol acmaz.

---

Almanca bir Duden kitabın varsa "282 Indikativ - Konjuktiv" (sayfa 168) bölümüne bakabilirsin.

Son olarak konuyu şu cümle ile  bitirmek istiyorum (O da Duden´de geciyor)  ;)

Özellikle yazi dilinde "Konjuktiv I"in "indirekt anlatımlarda kullanılması genel kuraldir


Aşağıdaki linklerden fazla bilgi edinebilirsin

###
Indirekte Rede und Konjunktiv
In der indirekten Rede wählt man normalerweise den Konjunktiv I.

Es ist aber auch möglich den Indikativ, den Konjunktiv II oder die Formen mit würde zu verwenden (siehe Tabelle). Es gibt beinahe keine festen Regeln dafür, welche Form man wählt. Die Wahl ist in vielen Fällen nicht eine Frage der Grammatik, sondern eine Frage des Stils (siehe Stilistische Kriterien). Grammatikalisch gesehen gelten für die indirekte Rede die folgenden Regeln:

Der Konjunktiv I ist im Prinzip immer richtig.

Dabei werden die Indikativformen der direkten Rede wie folgt durch die Formen des Konjunktiv I ersetzt.
###

https://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Modi/Indirekte

###
Konjunktiv oder Indikativ?

Die Grammatiken formulieren als Grundregel: „Der Normalmodus der indirekten Rede ist der Konjunktiv.“ (DUDEN 1998, 781). Er kann also gewählt werden, muss aber nicht gewählt werden. Der Duden stellt für den Bereich der Nachrichtentexte in der mit „dass“ oder einem Fragewort eingeleiteten indirekten Rede einen durchschnittlichen Indikativanteil von 35 40 % fest. Dagegen sei der Indikativ nicht üblich, wenn die einleitende Konjunktion „dass“ fehle (mit normaler Zweitstellung der Personalform des Verbs).

###
https://homepage.univie.ac.at/guenter.schopf/Indirekte%20Rede.doc


Djuha
 

delfina

selam yucel ve bilge sorumu bu kadar genislettiginiz icin (elinizde olmayan sebeplerden dolayi:) ) ikinizede tesekur ederim fakat ben hala ayni yerdeyim,yani en azindan sorum ortada gibi hala..ne dersiniz:)
  soyle sormus olsaydim

wenn ich du wäre,würde ich so sagen.
ben eger senin yerinde olsaydim,soyle soylerdim.
wenn er nicht arbeiten musste,könnte er zum ferie gehen.
o eger calismak zorunda olmasaydi,tatile giderdi-gidebilirdi.
okan sagte,wenn er von seinem vatter gedurft hatte,würde er auch kommen.
okan dediki;eger babamdan izin alsaydim(yada babam izin verseydi)bende gelirdim.

vAllah arkadaslar ne biliyim,ben turkce dusunduklerimi almancaya cevirirken bir yandanda bu(konjuktivlerin) hangi anlama geldiklerini anlamaya calisiyorum,sizinde kafanizi karistirdim galiba,benimki zaten karisti,karisacagi kadar:)) kusura bakmayin isvicrede tek kontagim sizssiniz...selamlar



Bilge

Alıntı yapılan: delfina - Nisan 01, 2007, 04:39:04 ÖÖ


wenn ich du wäre,würde ich so sagen.
ben eger senin yerinde olsaydim,soyle soylerdim.
wenn er nicht arbeiten musste,könnte er zum ferie gehen.
o eger calismak zorunda olmasaydi,tatile giderdi-gidebilirdi.
okan sagte,wenn er von seinem vatter gedurft hatte,würde er auch kommen.
okan dediki;eger babamdan izin alsaydim(yada babam izin verseydi)bende gelirdim.


Sevgili delfina,
elimden geldigince yardim etmek isterim.

wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen.
ben eger sen olsam, söyle derdim

wenn er nicht arbeiten müsste, könnte er in die Ferien gehen/fahren.
o eger calismak zorunda olmasaydi, tatile gidebilirdi.

Saniyorum, müsste yazmak istedin. Dogru muyum?

Okan sagte: "Wenn mein Vater es erlaubt hätte, wäre ich auch gekommen".
okan dediki;eger babamdan izin alsaydim(yada babam izin verseydi)bende gelirdim.

Türkçesinden anladigim: dolaysiz anlatim, yani wörtliche Rede
Simdiki Almanca cümleden anlasilan su: Okan´in babasi müsaade vermemis, gelemedi.

delfina

sevgili bilge ilgilendigin icin cok tesekkur ederim ewet(müsste)yazmak istemistim...
Okan sagte: "Wenn mein Vater es erlaubt hätte, wäre ich auch gekommen".
bu cümleyi
okan sagte;Wenn ich zeit hätte,Würde ich auch kommen.
diye yazarsak anlami;
eger zamanim olsaydi,bende gelirdim(gelmek isterdim) diye degisirmi.ya bu konjuktiv le ilgili türkce aciklamali bir test hazirlasaniz (wäre,würde,könte vb)ne güzel olurdu...selamlar

Bilge

Alıntı yapılan: delfina - Nisan 01, 2007, 03:42:49 ÖS

Okan sagte: "Wenn mein Vater es erlaubt hätte, wäre ich auch gekommen".
bu cümleyi
okan sagte;Wenn ich zeit hätte,Würde ich auch kommen.
diye yazarsak anlami;
eger zamanim olsaydi,bende gelirdim(gelmek isterdim) diye degisirmi.ya bu konjuktiv le ilgili türkce aciklamali bir test hazirlasaniz (wäre,würde,könte vb)ne güzel olurdu...selamlar

Wenn ich Zeit hätte, würde ich auch kommen.

Bu cümleden anladigim, maalesef zamanim yok, yoksa ben de gelirdim.

Türkçesi için simdi anadili Türkçe olanlara sormam lazim.

Böyle bir anlami verebilmek için Türkçede

(eger) zamanim olsa, ben de gelirdim

uygun düser mi, düsmez mi?

Sevgili delfina,

her ne kadar anadilim Almanca olsa bile, Almanca hocaligi yapmiyorum. Benim saham Türk dili.

Burada yapabilecegimiz sey (ve bence çok büyük bir firsattir), elele verip bu gibi zorluklari beraberce asmak.

Sevgilerimle



pekbilmis

Alıntı yapılan: Bilge - Nisan 01, 2007, 04:11:51 ÖS
wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen.
ben eger sen olsam, söyle derdim

Yanlis.
"Wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen. = Eger ben, sen olsaydim, söyle derdim."

By By

yücel

Alıntı yapılan: pekbilmis - Nisan 02, 2007, 01:35:42 ÖS
Alıntı yapılan: Bilge - Nisan 01, 2007, 04:11:51 ÖS
wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen.
ben eger sen olsam, söyle derdim

Yanlis.
"Wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen. = Eger ben, sen olsaydim, söyle derdim."

By By


Selam Pekbilmis,

Bilgenin yazdigi bence dogru. cünkü onun yazdigi cümle Gegenwart,
senin verdigin mana Vergangenheit.

"Wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen. = Eger ben, sen olsam, söyle derdim."
"Wenn ich du gewesen wäre, würde ich (das) so sagen. = Eger ben, sen olsaydim, söyle derdim."


pekbilmis

y-di-m >
gitseydim Konj.II

örnegindeki gibi _sen de biliyorsun_ bu konjunktiv II,

wenn ich gehe> gitsem
wenn ich ginge _ya da_ wenn ich gegangen wäre> gitseydim

senin verdigin örnek de> 'gewesen wäre' degil 'gewesen sei' olacak...

Baska bir örnek;

Ich möchte es= isterdim > wenn ich möchte= isteseydim > Konj.II
Ich will es= isterim > wenn ich will= istesem > Imp.


yücel

Alıntı yapılan: pekbilmis - Nisan 03, 2007, 10:45:45 ÖÖ
y-di-m >
gitseydim Konj.II

örnegindeki gibi _sen de biliyorsun_ bu konjunktiv II,

wenn ich gehe> gitsem
wenn ich ginge _ya da_ wenn ich gegangen wäre> gitseydim

senin verdigin örnek de> 'gewesen wäre' degil 'gewesen sei' olacak...

Baska bir örnek;

Ich möchte es= isterdim > wenn ich möchte= isteseydim > Konj.II
Ich will es= isterim > wenn ich will= istesem > Imp.



Selam Pekbilmis,

"Wenn ich du wäre, würde ich (das) so sagen-   bu cümlenin vergangenheit ile birlikte manasini nedir. Tam kavrayabilmem acisindan biraz aciklarmisin.

sanem

cooook karisik bunlar deminden beri yazilanlari done done okuyorum ama bisey anladysam arap olayim yahu

august

Konu cok karismis. Dün kursda bu konuyu anladigimi düsünmüstüm. Ama galiba anlamamisim. Yada karistirdim. :)

Duncan85

Birinin agzindan bir$ey aktardigimizda ben bugüne kadar pek görmedim Konjuktiv II kullanildigini,Konjuktiv II olmami$ bir$eyi sölerken kullaniriz,anadiliniz almanca olabilir ama bu demek degildirki almanca ile ilgili her$eyi dogru bilesiniz,ona bakarsiniz benimde anadilim türkce ama ben türkcenin her kuralini biliyor muyum dogru olarak ? tabiki hayir,o zaman bu $ekilde bir cIkI$ yapmak bence yanli$,kolay gelsin