CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe'den Almanca'ya..

Başlatan Ashtoret, Şubat 21, 2006, 09:55:36 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Fazlas
34 (29.6%)
Evet,
76 (66.1%)
Sadece yapmam gerekti
35 (30.4%)
Asl
14 (12.2%)
Hay
5 (4.3%)

Toplam Oy Verenler: 115

NalanW

Obwohl es schon weit in März ist,schneit es. ;)

O kadar kötü degil...

Ashtoret

Antworte : Es ist nicht so schlecht

Frage       : Burada sadece almanca kitaplar satılır.

gocmenn

Frage :  Burada sadece almanca kitaplar satılır.

Antworte : Nur deutsche Bücher sind hier verkauft.

ist das korrekt?

merwe

satılır dedii için edilgen cümle passiv yapcaktın galiba dorusuda sanırım şöle:Hier werden  Deutsche Bücher verkauft.. ;)
frage:Babam ünlü bir prof. tarafından ameliyat ediliyor..               

Nazire

Mein Vater wird von einem Berühmter Professor opariert

Frage: Bugün cok yemek yedim, simdi karnim agriyor.

NalanW

Heute habe ich viel gegessen,darum habe ich jetzt magen schmerzen..


Yemek listesini/menüyü getirebilirmisiniz?

gocmenn

Können Sie bitte die Speisekarte bringen?

nasil dogru mu?

Tren 7.25 te kalkiyor/hareket ediyor.

Ashtoret


Atworte : Der Zug fahren um 07:25 ab.

Frage     : Yarın saat 6 gibi buluşalım.

gocmenn

Der Zug fährt um 7.25 Uhr.
olacakti yanilmiyorsam.

Treffen uns ungefähr 6 Uhr morgen!

yanililiyor da olabilirim ::)

cevirilecek cümle:

"Yapmak istemedigim seyleri yapmam!"

NalanW

Der Zug fährt um 7.25 ab.

Wir treffen uns morgen gegen 6 Uhr.

Ich mache,was ich will!


Saniyorum,aramizda konusmamiz gerekiyor.

NalanW

Bir cümleyi yanlis anlamisim...Ben dedim yapmak istedigimi yaparim...olumsuzu

Ich mache es nicht,wenn ich nicht will.

Sorum yinede asagida

gocmenn

Ich denke daß wir sollen unter uns sprachen.

yaniliyor olabilirim! ???

Sen seni seveni sev ki, seni seven sevsin seni. Sen seni seveni sevmezsen, seni seven sevmez seni. ;D

bu sakaydi :), ama cevirmek isteyen cevirebilir elbette(aslinda bu cümle Türkcenin diger dillere nazaran ne kadar kullanisli bir dil oldugunun kanitidir)

gercek ceviri cümlem bu;

"Kimsenin beni bulamayacagi bir yere gitmek istiyorum."

Nazire

Ich möchte irgendwohin, wo mich niemand findet.

Bunu yapman gereksizdi

atazade

Es war unnötig, dass du das machtest.

atazade

çeviri cümlem :

hayat bazen acımasız olabilir.

Nazire

Das Leben kann Gnadenlos sein

zegroz

Alıntı yapılan: Ashtoret - Mart 09, 2006, 08:14:54 ÖÖ
Wo ist die Frage, mein liebe Freundin ?..

hallo,
es muss so sein---> meinE liebe Freundin...