Almanca'da Önemli Sorularım

Başlatan ctrl+alt+del, Ağustos 14, 2007, 09:09:00 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ctrl+alt+del

Muafiyet sınavına hazırlanırken arada not aldığım ufak sorularım oldu,var yardımcı olur musunuz?


1+ bu 'zu' beni çok kızdırıyor.ilk başlarda ingilizcedeki 'to' gibi algılamıştım
ama daha sonra farklı tarafları da olduğunu öğrendim.kullanım yeri nasıldır zu'nun?

mesela;

-'herşeyi bulabilmek için büyük süpermarketlere giderim' şöyle çevrilebilir mi?

-ich gehe in dem grossen Supermarkt zu alles finden 


2+ ikinci sorum hem ... hemde nasıl kullanılır?

sözlükten sowohl … als auch diye buldum.eğer öyleyse;

-'hem robinson hem de cuma adada uzun yıllar birlikte yaşadılar' şöyle mi çevrilir?

-'sowohl Robinson als auch Freitag leben in der Insel langjährig miteinander'


3+ üçüncü sorum inci,üncü.. derecelendirmeleriyle ilgili.mesela 17.derken siebzehnten mi diyoruz?

peki ardlarından gelen kelimenin artikeline göre değişebilir mi? (yoksa şimdi fark ettim çoğul dativ mi yapıyoruz acaba sayılarla?)

- 'Sekizinci topu aldım' demek için 'Ich kauefe achtentes Ball' gibi mi diyeceğiz?



4+ der'in akkusativ haliyle çoğul den'in okunuşları farklı diye hatırlıyorum ama hangisi nasıl okunuyor karıştırdım şu an.

galiba biri uzun deeyn gibi diğeride bir çırpıda den diye okunuyordu..


5+ 2 fiil aynı cümlede kullanılmak istendiğinde nasıl kullanıyoruz,

- 'Çorba pişirilmeye bırakılıyor' demek istersek 'Das Suppe kochen lassen' mı diyeceğiz?

birde yine bu konuyla ilgili bir arkadaşım bunların um zu ile yapılacağını söyledi ve şu örneğe benzer birşey dedi;

- 'Hastalıktan korunmak için bol su içmeliyiz' 'Wir müssen viel Wasser trinken um zu wehren von der Krankheit' doğru mu?

ya da

- 'Gazete okumakla meşgulum 'Ich beschäftige mich mit einer Zeitung lesen' ?


6+ hatta(sogar), yani(nämlich diye biliyorum) cümle içinde kullanışları nasıldır?sonrasında dativ alır ya da cümleyi devrik yapar gibi özellikleri var mıdır?örnek verebilir misiniz?

- 'Yani eve geç geldi' - 'Nämlich kommt er spät nach Haus' doğru mudur?


7+ 'Der Bruder dieses Studenten ist mein Schüler' 'Bu öğrencinin erkek kardeşi benim öğrencimdir'diye çevrilmiş ama nasıl olmuş ki?

der Student-öğrenci öğrencinin derken Studentes demez miyiz der'in genitiv'deki isimlerin sonuna s aldığı düşünülürse;

- Der Bruder des (dieses) Studentes demez miyiz?Kafam karıştı...


8+ son olarak yine bir arkadaşım modal fiillerden ve haben'dan sonra her zaman akkusativ gelir demişti.şimdi bakıyorum bazen geliyor,bazen gelmiyor;

- Der Schüler muss jeden Morgen früh aufstehen
- Der Schüler will den Lehrer etwas

- Mein Vater will mir eine neue Mappte kaufen
- Die Mädchen wollen im Garten spielen.


şimdiden yardımlarınız için çok ama çok teşekkür ediyorum.Cevaplarınızı dört gözle bekliyorum..

yücel

Alıntı yapılan: ctrl+alt+del - Ağustos 14, 2007, 09:09:00 ÖÖ
Muafiyet sınavına hazırlanırken arada not aldığım ufak sorularım oldu,var yardımcı olur musunuz?



2+ ikinci sorum hem ... hemde nasıl kullanılır?

sözlükten sowohl … als auch diye buldum.eğer öyleyse;

-'hem robinson hem de cuma adada uzun yıllar birlikte yaşadılar' şöyle mi çevrilir?

-'sowohl Robinson als auch Freitag leben in der Insel langjährig miteinander'


şimdiden yardımlarınız için çok ama çok teşekkür ediyorum.Cevaplarınızı dört gözle bekliyorum..


Dostum gercekten güzel sorular sormussun.  Hacalarimiz  daha iyi bilir ama ben de cevap vermeye calisayim
düsüncesiyle 2. soruna el atmaya calistim...

Sowohl Robinson als auch Cuma haben  jahrelang  miteinander in der Insel  gelebt.
Hem Robinson hem de Cuma birlikte  yillarca Ada´da yasadilar.

sanirim böyle olacakti...

GeweseBoy

Selamlar ctrl+alt+del gerçekten yücel bey'in söylediği gibi güzel sorular var ve bunları en iyi hocalarımız cevaplayabilir. Ancak ben yinede iyi bildigim konu olan " um zu " (- mek için, -mak için) ile ilgili cümle yapısından bahsetmek istiyorum!

'Hastalıktan korunmak için bol su içmeliyiz' 'Wir müssen viel Wasser trinken um von der Krankheit  zu wehren'  böyle olması gerektigini düşünüyorum!

Pekiştirmek anlamında "um zu" ile ilgili bi kaç örnek daha vermek isterim.

- Ich habe keine Zeit um zu dir zu kommen! = Sana gelmek için vaktim yok!

- Ich gehe zur Deutschkurs um deutsch gut beherrschen zu können! = Almancaya iyi hükmedebilmek (hakim olabilmek) için almanca kursuna gidiyorum!

- Die Menschen brauchen das Wasser um zu leben! = İnsanların yaşamak için suya ihtiyaçları vardır!

Umarım bi sorun için bile olsa faydalı olabilmişizdir! Saygılar...

yücel

Alıntı yapılan: ctrl+alt+del - Ağustos 14, 2007, 09:09:00 ÖÖ
Muafiyet sınavına hazırlanırken arada not aldığım ufak sorularım oldu,var yardımcı olur musunuz?


3+ üçüncü sorum inci,üncü.. derecelendirmeleriyle ilgili.mesela 17.derken siebzehnten mi diyoruz?

peki ardlarından gelen kelimenin artikeline göre değişebilir mi? (yoksa şimdi fark ettim çoğul dativ mi nyapıyoruz acaba sayılarla?)

- 'Sekizinci topu aldım' demek için 'Ich kauefe achtentes Ball' gibi mi diyeceğiz?



şimdiden yardımlarınız için çok ama çok teşekkür ediyorum.Cevaplarınızı dört gözle bekliyorum..

Almancada derece gösteren sayilar:
1 den 20 ye kadar olan sayilarin sonuna -te,
20 den sonraki sayilarin sonuna da -ste  takmak suratiyle elde edilir.

eins - bir                erste - birinci
zwei - iki                zweite - ikinci
drei -üc                  dritte -ücüncü
ziebzehn - onyedi     ziebzehnte - onyedinci ....

Ich habe den achte Ball gekauft  - Sekizinci Topu satin aldim.

Yanlis hatirlamiyorsam;  Derece gösteren sayilar, artikel ile isim arasinda sifat olarak cekimlenir.


yücel

Alıntı yapılan: ctrl+alt+del - Ağustos 14, 2007, 09:09:00 ÖÖ

4+ der'in akkusativ haliyle çoğul den'in okunuşları farklı diye hatırlıyorum ama hangisi nasıl okunuyor karıştırdım şu an.

galiba biri uzun deeyn gibi diğeride bir çırpıda den diye okunuyordu..




Bildigim kadariyla okunuslari arasinda fark yok...

yücel

 


Alıntı Yapctrl+alt+del

7+ 'Der Bruder dieses Studenten ist mein Schüler' 'Bu öğrencinin erkek kardeşi benim öğrencimdir'diye çevrilmiş ama nasıl olmuş ki?

der Student-öğrenci öğrencinin derken Studentes demez miyiz der'in genitiv'deki isimlerin sonuna s aldığı düşünülürse;

- Der Bruder des (dieses) Studentes demez miyiz?Kafam karıştı...


Özel durum gösteren isimler: cogulda sonlarina  -n  veya -en takisi alan ve artikeli der olan isimler, Akkusativ ve  Dativ hallerinde oldugu gibi sonlarina Genitivde  de -n veya -en alirlar. Bunlar:

der Mensch    -  des Menschen
der Herr         -  des Herren
der Student   -   des Studenten
der Türke      -   des Türken
der Soldat     -   des Soldaten
der Junge      -   des Jungen

Dolayisiyla,
Der Bruder dieses Studenten ist mein Schüler   -   Bu öğrencinin erkek kardeşi benim öğrencimdir.     cümlesi  dogrudur.


Bu sorunun cevabida böyle oldugunu düsünüyorum.



ctrl+alt+del

merhaba muafiyet sınavıma 20 günlük zaman kaldı ve bu sorular da benim için çok önemli,lütfen bu konuyla biraz daha ilgilenirseniz çok sevinirim.şimdiden cevaplayan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum...Allah hepinizden razı olsun..

bu arada aklıma birşey daha takıldı information gibi sonu tion'la bitenlerin telaffuzu nasıl acaba informatsiyon gibi mi,yoksa ingilizcedeki informeyşın gibi mi okunacak?teşekkürler..

sakuyaa



  telaffuzu informasyon seklinde olmasi gerekiyor.

ctrl+alt+del

Alıntı yapılan: sakuyaa - Ağustos 21, 2007, 01:03:08 ÖÖ

telaffuzu informasyon seklinde olmasi gerekiyor.

sanki s'ye çok vurgu yokmuş diye hatırlıyorum ama aynen yazıldığı gibi okunuyor galiba

schwartz

arkadasim almancada telafuz ayni cumlede yazilan yazilarin turkcede okunusu gibidir bir kac ozel durumlar haric bunlarida saten almanca harfler bolumde yazmisizdir
orn=(ei) direk okunmaz (ay) diye okunu bunun gibi kurallar yoksa telafuzuda aynidir senin soruna gelince

................informatsiyon...............

bu kelimeyi turkcedeki gibi oku bakalim ?

emin ol almancada telafuz bu kadar basit sonucta almanlarda harfleri ayni bizim gibi okuyorlar


ayrica cumlende hata var almanlar informasyona bu kelimeyi kullanmazlar sanirim yanlis yazmissin duzeltmek istedim

die Information (dogrusu)



ctrl+alt+del

Alıntı yapılan: ctrl+alt+del - Ağustos 18, 2007, 08:51:54 ÖÖ
bu arada aklıma birşey daha takıldı information gibi sonu tion'la bitenlerin telaffuzu nasıl acaba informatsiyon gibi mi,yoksa ingilizcedeki informeyşın gibi mi okunacak?teşekkürler..

Alıntı yapılan: schwartz - Ağustos 22, 2007, 02:42:33 ÖÖ
ayrica cumlende hata var almanlar informasyona bu kelimeyi kullanmazlar sanirim yanlis yazmissin duzeltmek istedim

die Information (dogrusu)

ben de information yazmıştım yukarıda verdiğin bilgiler için sağol