Bir metin yazdım ama...

Başlatan slow club, Mayıs 10, 2010, 10:33:46 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

slow club

Lütfen kontrol edip hatalarımı biliyorsanız söyler misiniz?

Als ich meine erste Geschichte schreib, war ich 9 oder 10 Jahre alt. Dann gab Bücher und andere Geschichten mich Richtungen.  Ich hatte eine Chance mit Fremdsprache und Literatur zu erklären was ich wolle. Seit Anfang wollte ich eine Übersetzerin, weil ich die Naehe zur Litaratur möchte.  Wenn ich die Universitaet beenden will ich haben ein guten fremdsprachlichen Kompetenz. So kann ich das Buch, das ich möchte, zu übersetzen.
Zum schluss ist eine Übersetzerin/Translatorin nicht leicht Beruf. Sie müssen ständig in jeder Hinsicht verbessern. Und Sie können  in der Mitte des culture clash werden. Stress, Zeitdruck, die Übersetzung Rate, die Verantwortung der Berufsethik sind also andere Problemen für das Beruf.

slow club

culture clash yazmışım ama Kulturschok yazacaktım.

opthys

almancam süper olmasa da B2 seviyeme göre bir kaç yeri düzeltmeye çalışayım,parantez içinde...

Als ich meine erste Geschichte schr(ie)b, war ich 9 oder 10 Jahre alt. Dann gab Bücher und andere Geschichten mi(r) Richtungen.  Ich hatte eine Chance mit (der)Fremdsprache und (der)Literatur zu erklären was ich woll(t)e. Seit Anfang wollte ich eine Übersetzerin (sein), weil ich die Naehe zur Literatur möchte.  Wenn die Universitaet beende(t) (sich),(werde ich) ein(en) guten fremdsprachlichen Kompetenz (haben) (?). So kann ich das Buch, das ich möchte, (burada zu olmaz) übersetzen.
Zum schluss ist eine Übersetzerin/Translatorin (kein) leicht(er) Beruf. Sie müssen ständig in jede(m) Hinsicht verbessern. Und Sie können  in der Mitte des Kulturschok(s) werden. Stress, (der) Zeitdruck, die Übersetzung Rate, die Verantwortung der Berufsethik sind also andere Problemen für (den) Beruf.

ifadelerde de yanlışlıklar var ama oraları ellemedim.