Nazi subayının belgelerinin Türkçeye çevrimi için yardım

Başlatan erginfb3, Ağustos 06, 2010, 09:05:58 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

erginfb3

İyi günler yeni taşındığımız evin bodrumunda iki nazi subayına ait pasoportlar,resimler,kartpostallar,plaklar ve bir yığın daha özel eşya buldum.Eski kiracı vefat ettiğinden dolayıda belgeler sahipsiz,en azından şimdilik.Bu resimler kartpostallar o kadar fazlaki bir koliyi sırf onlara ayırdım,Birde bir aile albumu,fotoğrafların çoğunun arkasında 1906-1940 tarihleri atılmış ve herbiri birer şaheser.İnternetteki sözlüklerden çevirebildiğim kadar çevirerek belgelerden birinin subaylardan birinin vafdiz belgesi olduğunu çıkardım.Tahminim savaştan sonra bu askerlerin türkiyeye kaçıp yerleştiği yönünde.Aşşağıya yazıcağım kelimeleri çevirirseniz çok minnettar kalırım.yoksa meraktan ölebilirim:)

1.şahıs kürt steinhagen isminde oldukça korkutucu görünümlü biri.Kimbilir kaç yahudinin canını yakmıştır diye düşünmeden edemiyor insan:) Pasaportu sarı,üzerinde kocaman yamalı haç taşıyan bir kartal var.kartalın altında ise
      Solobuch
       jugleich
     Perfonalausweis yazıları  altalta.ilk sayfayı açtığınızda ise militarpak yazısı,herhalde askeriyeyle ilgili bir şahıs,zaten yanındaki fotoğraflardan asker olduğu açık bir şekilde anlaşılıyor.pasaportun içinde yazılanlar o kadar karışıkki buraya aktaramıyorum ama arasından çıkan bir kağıt merakımı bir nebze dindirebilir ve kağıtta olduğu şekilde yazıyorum yerleri ve kelimeler aynen aktarılmıştır.Bu 1 numara olsun

Luftwaffenlazarett 4/XVII                                           Hofgastein,den 28.5.45
       Abteilu ng VI

                                   Bescheinigung
Der gefr.Kurt steinhagen ist gem.Ziff VU 15,1 als wu.zu beurtei len und wird aus dem Lazarett entlassen
                                                                      (burada bir imza var)
                                                                  Ober stabsarzt u.Abt.Arzt


Bir kaç kelimeyi çevirebildim ancak.Ondanda hastahaneyle ilgili bir şeyler olduğu varsayımı çıkarttım.şimdi yazıcağım ise bir gazete yazısı,resimdeki yaşlı kadın fotoğraflarda sık sık karşıma çıkan bir şahsiyet.Ayrıca bazı n lerin yanında v var gibi bunarı < olarak işaretliyorum belki işinizi kolaylaştırır

2)
      Zusammen 180 jahre alt
sind Paul-Wilhelm Steinagen und ehefrau Emma in Negenborn.Beide Feierten vor nenigen Tagen ihren 90.Geburtstag und erhielten aus diesem Anlaß von  Bürgermeister
Otto Scharrlmann(zn<eiter von rechts) und dem Beigeordneten Heinrich Gödekçe einen Prasentkorb und Einen Blumenstrauß überreicht.Das aus Mecklenburg vertriebene Ehapaar bezog 1952 ein kleines Hauschen am rande von Negenborn,Von n<o PaulWilhelm bis zum letzten Jahr noch per Auto zur Arbeit nach Hannover fuhr.Dort n<ar der rüstige Jubilar bei der wach- und Schlie Ehefrau noch heute gern zum Einkaufsbummel nach Hannover fahrt
                                                                                                   aufn:Jochen Mellin
                           
           

erginfb3

İKİNCİSİNDE bir kaç hata vardı düzeltilmiş hali bu yardım eden herkese teşekkür ederim
2)
      Zusammen 180 jahre alt
sind Paul-Wilhelm Steinagen und ehefrau Emma in Negenborn.Beide Feierten vor nenigen Tagen ihren 90.Geburtstag und erhielten aus diesem Anlaß von  Bürgermeister
Otto Scharrlmann(zn<eiter von rechts) und dem Beigeordneten Heinrich Gödekçe einen Prasentkorb und Einen Blumenstrauß überreicht.Das aus Mecklenburg vertriebene Ehapaar bezog 1952 ein kleines Hauschen am rande von Negenborn,Von n<o PaulWilhelm bis zum letzten Jahr noch per Auto zur Arbeit nach Hannover fuhr.Dort n<ar der rüstige Jubilar bei der wach- und Schließgesellschaft tatig,n<ahrend seine ebenso rüstige Ehefrau noch heute gern zum Einkaufsbummel nach Hannover fahrt
                                                                                                   aufn:Jochen Mellin
                           
           
[/quote]

metty

                         Negenborndaki  Paul wilhelm ve karisi Emma beraber 180 yasindalar. ( Türkcem yetersiz kaldi bu cümleye söylemek istedigi ikisinin yasinin toplami 180) ) (einigen olmasi lazim) birkac gün önce ikisi 90. Yas dönümlerini kutladilar ve Belediye baskani Otto Scharrlmann`nin ve belediye baskani yardimcisi Heinrich Gödekce`nin vesilesi ile bir prasentkorb ve bir buket cicek …………. . Mecklenburg`tan sürgün edilen bu cift Negenborg kiyisinda ufak bir ev edindiler (aldilar). Paulwilhelm in….(n>o yu anlamadim) dan son yila kadar Hannover`e işe arabayla gidiyordu.  Kardesim cevirmeye calistim ama hatalar var sanirim tam anlasilmiyor cünkü.. Tam ve dogru oldugundan emin misin?

xmcraex

ilk belgedeki yazanlarda sanirim askerlik yaptigi birliklle alakali sanirim

realalpella


burada parantez icinde zweiter von rechts sagdan ikinci yaziyor olabilir.
soncümledeki n<ar war olabilir. sonuncu da während olabilir.buna göre son cumlede (paul) orada wach-und Schließgesellschaft(bu da bir güvenlik ya da sigorta sirketiymis) ta   bir is ile mesgul olurken ,karisi alisverisgezisi icin Hannover  e gidiyor.

realalpella

ayrica yukarida hava kuvvetleri hastanesinden o tarihte taburcu edilmistir.buna benzer birseyler yaziyor