Almanca şiirler - 2

Başlatan Ashtoret, Mayıs 23, 2006, 02:31:07 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Eurovision

şiir: Hilde Domin (1909-2006)

Durdurulamaz

Kendi sözcüğümüzü
kim geri getirecek,
kanlı canlı olanı
az önce henüz dile getirilmiş olan
sözcüğü?

Sözcükler her nereden geçerlerse
solar otlar,
yapraklar sararır,
kar düşer.
Bir kuş olsa dönerdi sana.
Sözcüğün dönmez ağzına geri,
az önce henüz söylenmemiş olan.
Başka sözcükler yollarsın
ardından,
renkli ve yumuşak tüylü sözcükler.
Sözcük daha hızlıdır,
kara söz.
Daima hedefini bulur,
son bulmaz, var-
maya.

Bir bıçak daha iyidir bir sözden.
Bir bıçak kör olabilir.
Bıçak çoğu zaman
kalbi ıskalar.
Ama sözcük asla.

Sonunda sözcük vardır,
daima
sonunda
sözcük.



Unaufhaltsam

Das eigene Wort,
wer holt es zurück,
das lebendige
eben noch ungesprochene
Wort?

Wo das Wort vorbeifliegt
verdorren die Gräser,
werden die Blätter gelb,
fällt Schnee.
Ein Vogel käme dir wieder.
Nicht dein Wort,
das eben noch ungesagte,
in deinen Mund.
Du schickst andere Worte
hinterdrein,
Worte mit bunten, weichen Federn.
Das Wort ist schneller,
das schwarze Wort.
Es kommt immer an,
es hört nicht auf, an-
zukommen.

Besser ein Messer als ein Wort.
Ein Messer kann stumpf sein.
Ein Messer trifft oft
am Herzen vorbei.
Nicht das Wort.

Am Ende ist das Wort,
immer
am Ende
das Wort.

yabangülü

Du kennst die Blumen nicht, die duften.
Du kannst nur arbeiten und schuften.
So gehn sie hin, die schoenen Jahre
und endlich liegst Du auf der Bahre,
und links von Dir, da grinst der Tod,
kaputt gerackert, Du Idiot.
neden bu sıırı  de güzel sıırlerle beraber yazmayı tercıh ettınız kı tercümesı cok kötüymüs

mikail

Sevgili Yabangülü; tercümesi değil de şiirin içeriği kötü bence.Yoksa ben, iyi tercüme etmeye çalıştım.Selamlar..

Ahme

Bende cok sevdim bunlariii Cok süper olmuslarrr

aslan_bey

arkadaslar cok tekkurleer bu almanca cok zor ya ben ögrenciyim almanyada kursa gidiyorum ama zor ya mecbur pratik yapmamiz lazim turkce konusmamamiz lazim

hansboy

ist es vorbestimmt
wann wir kommen und wohin
wir einmal gehn
niemand weiß
wielang er bleiben kann
es gibt nur
für uns ein irgendwann

Und wenn ich geh
lass ich mein Herz bei dir
damit du spürst
was ich nur für dich fühl
damit du weißt
und nie vergißt
daß mein Gefühl für dich
unsterblich ist

kann ja sein
daß die Zeit uns trennt
weil mein abschied längst
in deinen Sternen steht
halt mich fest
und halt die sonne an
damit sie für uns nie untergeht

wenn ich sag
daß du mein leben bist
dann glaub mir
ich lüge nicht

chill_out_x

çok süper.ama ben mesleğim dolayısıyla çocukların yazdığı yada çocuklar için yazılan almanca şiirler arıyorum.yardımcı olabilirseniz sevinirim.saygılar..

197

Merhaba chill_out_x,
bu sitede "kindergedichte u. Kinderlieder" basligi altinda cocuk siirleri ve sarkilari bulabilirsin.
https://www.beepworld.de/members/nostalgie/kindergedichte.htm 

Iyi aksamlar.

jojowa_zone

Gerçekten,Suppperrsiiiniizz!!

zeynoli1815

YÜREĞİNİZE SAĞLIK ARKADAşLAR,BENİM BÖYLE YETENEKLERİM MALESEF Kİ YOK,SİZLER SAYESİNDE BİRşEYLER ÖĞRENMİş OLDUM:)

asabiboys

Ein Tanzlied
Mistral-Wind, du Wolken-Jäger,
Trübsal-Mörder, Himmels-Feger,
Brausender, wie lieb ich dich!
Sind wir zwei nicht Eines Schoßes
Erstlingsgabe, Eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?

Hier auf glatten Felsenwegen
Lauf ich tanzend dir entgegen,
Tanzend, wie du pfeifst und singst:
Der du ohne Schiff und Ruder
Als der Freiheit freister Bruder
Über wilde Meere springst.

Kaum erwacht, hört ich dein Rufen,
Stürmte zu den Felsenstufen,
Hin zur gelben Wand am Meer.
Heil! da kamst du schon gleich hellen
Diamantnen Stromesschnellen
Sieghaft von den Bergen her.

Auf den ebnen Himmels-Tennen
Sah ich deine Rosse rennen,
Sah den Wagen, der dich trägt,
Sah die Hand dir selber zücken,
Wenn sie auf der Rosse Rücken
Blitzesgleich die Geißel schlägt, -

Sah dich aus dem Wagen springen,
Schneller dich hinabzuschwingen,
Sah dich wie zum Pfeil verkürzt
Senkrecht in die Tiefe stoßen, -
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
Erster Morgenröten stürzt.

Tanze nun auf tausend Rücken,
Wellen-Rücken, Wellen-Tücken -
Heil, wer neue Tänze schafft!
Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei - sei unsre Kunst geheißen,
Fröhlich - unsre Wissenschaft!
 

Raffen wir von jeder Blume
Eine Blüte uns zum Ruhme
Und zwei Blätter noch zum Kranz!
Tanzen wir gleich Troubadouren
Zwischen Heiligen und Huren,
Zwischen Gott und Welt den Tanz!

Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muß mit Binden,
Angebunden, Krüppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Hänsen,
Ehren-Tölpeln, Tugend-Gänsen,
Fort aus unsrem Paradeis!

Wirbeln wir den Staub der Straßen
Allen Kranken in die Nasen,
Scheuchen wir die Kranken-Brut!
Lösen wir die ganze Küste
Von dem Odem dürrer Brüste,
Von den Augen ohne Mut!

Jagen wir die Himmels-Trüber,
Welten-Schwärzer, Wolken-Schieber,
Hellen wir das Himmelreich!
Brausen wir ... o aller freien
Geister Geist, mit dir zu zweien
Braust mein Glück dem Sturme gleich. -

- Und daß ewig das Gedächtnis
Solchen Glücks, nimm sein Vermächtnis,
Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Wirf ihn höher, ferner, weiter,
Stürm empor die Himmelsleiter,
Häng ihn - an den Sternen auf!


asabiboys

    Abend
Schwarze Moose.
Erdgeruch in lauen Flocken.
Schmale dünne Silberblüten
Und Gesang von bleichen Glocken.
Welke Feuer löschen leise.
Nur ein Atmen warmer Flut.
Blühend schmelzen rote Meere,
Dunkle Sonnen saugen Blut.




asabiboys

Alles war ein Spiel
In diesen Liedern suche du Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust, Und alles war ein Spiel.
Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel,
Wohl leuchten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spiel.
Und ob verstohlen auf ein Blatt Auch eine Träne fiel,
Getrocknet ist die Träne längst, Und alles war ein Spiel

doğa

 Istanbul-Lied



In Istanbul am Bosporus

Bin ich ein armer Orhan Veli,

Sohn Velis,

In unbeschreiblicher Trauer.



In Urumelihisarı saß ich,

Saß und stimmte ein Lied an:



"Istanbuls Steine sind Marmor,

Möwen setzen sich mir auf den Kopf, ach, aufs Ohr;

Die Tränen der Trennung quellen mir aus den Augen hervor.

Liebste, oh,

Deinetwegen bin ich so."



"Inmitten Istanbuls Theater;

Sagt nicht meine Not und Trauer der Mutter;

Andere plauschen und schmusen, was geht mich das an?

Geliebte, oh,

Ich brenn lichterloh!"



Ich bin in Istanbul, am Bosporus

Ein armer Orhan Veli,

Sohn Velis,

In unbeschreiblicher Trauer. 
ORHAN  VELİ ( Übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

İstanbul Türküsü

İstanbul'da Boğaziçi'ndeyim,
Bir fakir Orhan Veli'yim;
Veli'nin oğluyum,
Tarifsiz kederler içinde.

Urumelihisarı'na oturmuşum;
Oturmuş da bir türkü tutturmuşum;

"İstanbulun mermer taşları;
Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları;
Gözlerimden boşanır hicran yaşları;
Edalı'm,
Senin yüzünden bu halim."

"İstanbulun orta yeri sinama;
Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama;
El konuşur, sevişirmiş; bana ne?
Sevdalı'm,
Boynuna vebalim!"

İstanbul'da, Boğaziçi'ndeyim;
Bir fakir Orhan Veli;
Veli'nin oğlu;
Tarifsiz kederler içindeyim.

doğa



Ich höre Istanbul



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

Zuers weht ein leichter Wind,

Leicht bewegen sich

Die Blätter in den Bäumen.

In der Ferne, weit in der Ferne.

Pausenlos die Glocke der Wasserverkäufer.

Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

In der Höhe die Schreie der Vögel,

Die in Scharen fliegen.

Die großen Fischernetze werden eingezogen,

Die Füße einer Frau berühren das Wasser.

Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

Der kühle Basar,

Mahmutpascha mit dem Geschrei der Verkäufer,

Die Höfe voll Tauben.

Das Gehämmer von den Docks her;

Im Frühlingswind der Geruch von Schweiß.

Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

Im kopf den Rausch vergangener Feste.

Eine Strandvilla mit halbdunklen Bootshäusern,

Das Sausen der Südwinde legt sich.

Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

Ein Dämchen geht auf dem Gehsteig.

Flüche, Lieder, Rufe hinter ihr her.

Sie läßt etwas aus der Hand fallen,

Es muß eine Rose sein.

Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.



Ich höre Istanbul, meine Augen geschlossen.

Ein Vogel zappelt an deinen Hängen.

Ich weiß, ob deine Stirn heiß ist oder nicht,

Ich weiß, ob deine Lippen feucht sind oder nicht.

Weiß geht der Mond hinter den Nußbäumen auf,

Ich weiß es von deinem Herzschlag.

Ich höre Istanbul.         ( übersetzt von Yüksel Pazarkaya)




İstanbul'u Dinliyorum

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Birşey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.

Orhan Veli Kanık


doğa



Das schönste Meer:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Kind:
es ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort was ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene Wort...

Übersetzung: Rana Talu )

En guzel deniz:
henuz gidilmemis olanidir...
En guzel cocuk:
henuz buyumedi.
En guzel gunlerimiz:
henuz yasamadiklarimiz.
Ve sana soylemek istedigim en guzel soz:
henuz soylememis oldugum sozdur...

Nazim Hikmet

doğa

 
Eine Nacht,
In der Nacht Schlaf...
In dem Schlaf ich..
Ich schlafe,
Bin im Schlaf,
Neben mir Du. 
In dem Schlaf ein Traum,
In meinem Traum eine Nacht,
In der Nacht ich,
Ich gehe irgendwohin,
Ganz verrückt...
In meinen Gedanken Du.
Ich liebe Dich,
Heimlich..
Voller  Hochachtung,
Schaue dein Gesicht,
Ohne zu sagen
Eine Silbe.
Ich verliere dich,
In einem ganz dunklen Moment....
Plötzlich wache ich auf;
Sehe, es ist schon hell...
Du schläfst neben mir....
So schön.
Özdemir Asaf
(übersetzt von Aysen Doymaz)

BİR GECE 

gecede bir uyku,
uykunun içinde ben...
uyuyorum,
uykudayım,
yanımda sen

uykunun içinde bir rüya,
rüyamda bir gece,
gecede ben...
bir yere gidiyorum,
delicesine...
aklımda sen.

ben seni seviyorum,
gizlice......
el pençe duruyorum,
yüzüne bakıyorum,
söylemeden tek hece.

seni yitiriyorum,
çok karanlık bir anda...
birden uyanıyorum,
bakıyorum aydınlık;
uyuyorsun yanımda,
güzelce....

ÖZDEMİR ASAF