Almanca Cümleler

Başlatan deutschland_98, Temmuz 16, 2012, 01:45:25 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

deutschland_98

Bazen cümlelerin içinde "denn, ja, da,doch" gibi kelimeler görüyorum. Doch'u anlamadım . Vurgu katıyormuş. Da kelimesi ise "orada" anlamı veriyormuş. Fakat, bazen diğer kelimeler(da da dahil) anlamları dışında kullanılıyor. Mesela"denn". Normalde çünkü gibi bir anlamı var. Fakat bazen bu anlamın dışında kullanılıyor. Yardım ederseniz çok sevinirim.

roye

doch ilginc bir kelime...olumsuz anlamdaki cümlelere olumlu cevap vermemizi sagliyor...mesela" kommst du nicht?" gelmiyormusun sorusuna Doch dersek geliyorum anlami cikar :)

denn dedigin gibi cünkü anlaminda farkli bir kullanim görmedim henüz...eger almanca cümleleri yazarsan kullanim sekline  bakip daha net cevap verebiliriz bizde :)

deutschland_98

Mesela bir dinleme metninde "Was schreibst du denn?" diyordu.

EL-TURCO

Mesela bir dinleme metninde "Was schreibst du denn?" diyordu.


genelde cümleye vurgu,etkinlik yüklemek anlaminda kullanilir.

Rodolfo

Alıntı yapılan: deutschland_98 - Temmuz 17, 2012, 02:24:40 ÖS
Mesela bir dinleme metninde "Was schreibst du denn?" diyordu.
EL-TURCO arkadasin dedigi gibi cümleye vurgu katiyor. Türkcesi Sen ne yaziyorsun ki? -ki ile vurgulama yapiyor.

Örn :  Was machst du denn? (ne yapiyorsun ki?)
          Wer bist du denn? (sen kimsin ki?)

netalmanca

Alıntı yapılan: deutschland_98 - Temmuz 16, 2012, 01:45:25 ÖS
Bazen cümlelerin içinde "denn, ja, da,doch" gibi kelimeler görüyorum. Doch'u anlamadım . Vurgu katıyormuş. Da kelimesi ise "orada" anlamı veriyormuş. Fakat, bazen diğer kelimeler(da da dahil) anlamları dışında kullanılıyor. Mesela"denn". Normalde çünkü gibi bir anlamı var. Fakat bazen bu anlamın dışında kullanılıyor. Yardım ederseniz çok sevinirim.

merhaba,

denn: "çünkü" anlamına da gelir fakat buradaki anlamı başka, şöyle ki: "was soll das denn?" "bu da ne demek ki" anlamına gelir.
doch: mesela siz Türksünüz diyelim size biri diyorki "Siz Türkiye' den gelmiyorsunuz değil mi?" buna karşılık "Doch, ich komme aus der Türkei!" (Yoo, ben Türkiye' den geliyorum)
da: orada, burada, şurada anlamlarına gelir. Kullanıldığı yere göre değişir. Mesela Ali isminde birini telefonla aradınız, dediniz ki: "Ist Ali da?"(Ali orada mı) demiş olursunuz karşı tarafta "Ja, Ali ist da" dediğinde "evet, Ali burada" demiş olur.

Glauben

Ben de birkaç bişey paylaşayım arkadaşlar:

Denn:
A:Ich bin nicht zu hause. ( Evde değilim. )
B:Wo bist du denn? ( Peki ya neredesin? )

Doch:
A:Kannst du mir bitte deutsch beibringen? ( Bana almancayı öğretebilir misin? )
B:Du kannst es doch. ( Konuşuyorsun ya işte. / Yapabiliyorsun zaten. )