Farklı cümleler kuralım

Başlatan Nazire, Eylül 19, 2006, 02:22:48 ÖS

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

seca

TUKİ. DU BİST SEHR JUNGER...ZWEİUNDZWANZİG İST SEHR KLEİNE ALT... NİCHT WAHR...WENN DU VİEL ARBEİTEST, HAST DU VİELES WORT OK PASS AUF DİCH AUF

Nazire


seiblossstill

am letzte Wochenende bin ich nach Bodrum gefahren

Nazire


seiblossstill


ozan

Ist der stuhl grün  ?                  = sandalye  yesil mi ?
Ja,der stuhl ist grün.                 = evet,sandalye yesildir.

Welche farbe hat der stift?         = kalem hangi renk ?
Der stift ist gelb.                      = kalem saridir.

Welche tag for gestern war ?      = dün günlerden hangisiydi ?
For gestern war mitwoch.           = dün carsambaydi.
Heute ist donnerstag.                = bugün persembe.

Wo hast du bis jetz arbeitet ?     = simdiye kadar nerelerde calistin ?
Wann bist du zuhause ?             = ne zaman evdesin ?

Ich wollte studieren an der Üniversitet  =  Üniversite okumak istemistim.
aber,könnte nicht                             = ama, yapamadim.
Ich wollte lehrer werden                    = ögretmen olmak istemistim..

gütig

Alıntı yapılan: Nazire - Eylül 19, 2006, 02:22:48 ÖS
Ich werde Krank=hastalaniyorum
Ich werde Alt=yaslaniyorum
Ich werde Vergesslich=unutkan oluyorum
Ich werde Müde= yorgunlasiyorum
Ich werde Fit=fit oluyorum
Ich werde Hungrig=Ac oluyorum
Ich werde Durstig=Susuyorum
Ich werde Zornig=sinirli oluyorum
Ich werde Böse=Kizgin oluyorum

Wann wirst du Böse=ne zaman kizgin oluyorsun
Wann wirst du Müde= Ne zaman yoruluyorsun
Wann wirst du Zornig=ne zaman sinirleniyorsun

Arkadaslar hepinizden simdi Werdenle ilgili Bir cünle kurmanizi istiyorum Ve lütfen hepiniz bu rayi okuduktan sonra en az bir Cümle kurmanizi rica ediyorum. Sadece Birlikte calisirsak, ögrenebiliriz. :)
Merhaba Nazire hanim, werden fiilinin futur yani gelecek zaman anlamini verdigini saniyordum. Bu örnekleri gördükten sonra biraz kafam karisti. Su sorumu lütfen yanitlar misiniz ??? Werden fiilinden sonra eger sadece adjektif tek basina kullanilirsa, Präsens anlamini da mi veriyor. Yani "Ich werde müde" cümlesini ben " ben yorulacagim" seklinde algilardim. Ve "ich werde krank" sözcügünü de "hasta olacagim" seklinde algilardim. Ama burda sizin tercümeniz "yorgunlasiyorum" ve " hasta oluyorum" seklinde. Hasta oluyorum ile hasta olacagim arasinda ben cok fark görüyorum. Yanlis mi düsünüyorum sizce ??? Bunu bana bir aciklar misiniz ??? Ya da yorgunlasiyorum ile yorgunlasacagim arasinda da. Ayni fark tabi diger cümleler icin de gecerli... Kafamdaki bu karisikligi cözmeme yardimci olursaniz, sevinirim. Simdiden tesekkürler.

celly

wenn ich in der zukunft zu viel geld habe,werde ich den armen leuten helfen.

PELSIN


mcrsuleyman

ıch werde  nach 2 year bulgarien gehen sollen

anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar

not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde  werdeni  aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.

yücel

Alıntı yapılan: mcrsuleyman - Aralık 06, 2007, 11:52:36 ÖS
ıch werde  nach 2 year bulgarien gehen sollen

anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar

not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde  werdeni  aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.

Ich werde  zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.

Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)


gütig

Alıntı yapılan: yücel - Aralık 07, 2007, 12:12:37 ÖÖ
Alıntı yapılan: mcrsuleyman - Aralık 06, 2007, 11:52:36 ÖS
ıch werde  nach 2 year bulgarien gehen sollen

anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar

not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde  werdeni  aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.

Ich werde  zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.

Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)



Bu cümlenin su sekilde kurulmasi gerekmez miydi ???

Ich soll in zwei Jahren nach Bulgarien fliegen.

Iki yil icinde (sonra) Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.




gütig

Almanca`da bu tür cümlelerin "später" sözcügüyle degil de, "in" edatiyla kuruldugunu saniyordum. Bu yüzden bu cümle dikkatimi cekti. Mesela, bir keresinde söyle bir cümle kurmustum; "Ich habe zwei Wochen später eine wichtige Prüfung." Ve Almanya`da dogup büyümüs bir arkadas, bu cümlemi su sekilde düzeltmisti; " Ich habe in zwei Wochen eine wichtige Prüfung."

Bu yüzden böyle cümlelerde "später" degilde "in kullanildigini saniyordum. ??? ???


yücel

Alıntı yapılan: gütig - Ocak 04, 2008, 08:22:27 ÖS
Alıntı yapılan: yücel - Aralık 07, 2007, 12:12:37 ÖÖ
Alıntı yapılan: mcrsuleyman - Aralık 06, 2007, 11:52:36 ÖS
ıch werde  nach 2 year bulgarien gehen sollen

anlamı:ıkı sene sonra bulgaristana gitmem gerekiyor'mu demek oluyor arkadaslar

not:aslında bu cümlede öğrenmek istediğim modelverp,werden ve (gehen)fiili olduğunda böylemi kullanıyor.birde  werdeni  aynı cümlede würden şeklinde kullanırsak cümlenin anlamı deyişirmi deyişirse nasıl olur tesekkurler.

Ich werde  zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen sollen.

Iki yil sonra Bulgaristana gidecegim(ucakla/ucmak) (gitmen gerekir)



Bu cümlenin su sekilde kurulmasi gerekmez miydi ???

Ich soll in zwei Jahren nach Bulgarien fliegen.

Iki yil icinde (sonra) Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.





in - icinde = Zaman dilimi icinde
später - sonra  = Zaman diliminden sonra

Mana olarak ikisi farkli...

Ich soll in zwei Jahren nach dem Bulgarien fliegen. - Iki yil icinde   Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.

Ich soll zwei Jahren später nach dem Bulgarien fliegen. - Iki yil sonra Bulgaristan`a gitmem (ucmam) gerekiyor.

Bildigim kadariyla Konu böyle Arkadasim...

gütig

In ve später sözcüklerinin Türkce anlamlarini tabiki biliyorum, ama Almanca`da bircok sözcük Türkce`de kullanildigi gibi kullanilmiyor. Yani; onlarin "in zwei Wochen" demesi, Türkce`de "iki hafta icinde" anlamina geldigi gibi, ayni cümle "iki hafta sonra" anlamina da geliyormus...

Ya arkadasim öyle anlatmisti ama belki bir yanlislik vardir. Cünkü, ara sira televizyondan da duyuyorum, "eine Woche später" gibi...

doğa

Wir werden eines Tages  auch alt sein.

khoLpa$aLı