Almanca "Doch" Kullanımı

Başlatan EinJunge, Ağustos 02, 2011, 12:00:05 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

EinJunge

"Doch" kelimesinin anlamını tam olarak bilmiyorum.Bildiğim tek şey olumsuz soru cümlesine "Evet" anlamında etkileyici bir cevap olması.Bunun dışında çalışma kitaplarımda geçen cümlelerde hangi anlama geldiğini bulamıyorum.
Bu konu hakkında bilgisi olanlar nerelerde kullanıldığını açıklarsa sevinirim.

netalmanca

Merhabalar,

Örnek: Size soruyorum: Sizin üye adınız Ein junge değil, dimi?
           Siz de Ein junge olduğu için: Doch! benim adım Ein Junge  --- dersiniz.

Örnek 2: Türk olan birine diyorum ki: siz Türk değilsiniz, dimi?
O' da : -Doch! Ben Türküm-  der.

yani; Bizdeki -yooo, öyle- anlamına geliyor.

EinJunge

En iyisi birkaç örnek vermek olacak galiba.Anlamadığım yerler bunlar:

"Das ist doch toll!"
"Das siehst du doch!"
"Doch nicht so toll!"
"Das ist doch mein Vater"

opthys

Alıntı yapılan: EinJunge - Ağustos 23, 2011, 02:13:48 ÖS
En iyisi birkaç örnek vermek olacak galiba.Anlamadığım yerler bunlar:

"Das ist doch toll!"
"Das siehst du doch!"
"Doch nicht so toll!"
"Das ist doch mein Vater"

çok güzel bir soru. 1,5 yıldır almanyadayım en zorlandığım kalıplar bunlar oluyor, almancada modalpartikeln deniyor, yani cümlenin anlamlarını pekiştirmek için kullanılan kelimeler.Mesela şöyle anlamlar çıkıyor:
Alıntı yapılan: EinJunge - Ağustos 23, 2011, 02:13:48 ÖS
En iyisi birkaç örnek vermek olacak galiba.Anlamadığım yerler bunlar:

"Das ist doch toll!"      bu oldukça harika! (sıfat öncesi pekiştirme)
"Das siehst du doch!" bunu görüyorsun ya!
"Doch nicht so toll!"   ama harika değil (doch ile başlarsa ama anlamı olur)
"Das ist doch mein Vater"  burda da sadece anlam pekiştirmesi.

bir de fiil ile kullanılan kalıbı bizim türkçede -sene, -sana şeklinde kullandığımız manayı veriyor.

örnek: komm doch! Gelsene! 
sitz dich doch: otursana



efsun_06

teşekkür ederim. doch konusunda benim de kafam çok karışıktı ama bu yazılanları okuduktan sonra kafamda bir şeyler oluşmaya başladı... okey:)

Bthnkdgn

doch olumsuz sorularda dogrulugunu belirten cümlelerde kullanilir.

du bist nicht türkisch  Doch ! ich bin türkisch.

ikincisi kelimelere vurgu yapar.


Das ist doch toll  ingilizcedeki bazi kelimeleri vurgulayarak söylemek icin do kullanilir almancada doch.  cümlenin gercekciligini önemini vurgular.

Es ist doch falsch.. kesinlikle yanlis olduguna emin oldugunu belirtiyor.  hocamizin anllatigi kadariyla ögrendigim bu :)

3,14

--> Diğer açıklamalar çok güzel olmuş, arkadaşım adına teşekkür ederim. Bir de şunu eklemek istiyorum:

Sorularda geçerse, şaşırma anlamına gelebilir.

Mesela;

Du bist doch nicht so extrem eifersüchtig, oder?

O kadar da kıskanç değilsin, değil mi?