Arkadaşlar bir Almanca-Türkçe çeviri yapmam lazım yardım lütfen!!!

Başlatan ronaldo46, Mart 17, 2013, 05:47:13 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ronaldo46

Er het zu wenig Licht... von oben. Nicht so wie hier.
''Dann soll er sich ein Atelier mit Oberlicht mieten'' bemerkt der Kapellmeister und merkt nicht, dass er genau dorthin steuert, wohin Lotte ihn haben will. ''Das hab ich ihm auch schon gesagt'' erkän sie ruhig. ''Aber sie sind alle vermietet, die Ateliers''
  ''So ein kleines Biest!'' denkt Fräulein Gerlach. Denn sie weiβ schon, was das Kind will.
   ''Zum Komponieren braucht man eigentlich kein Oberlicht, Vati. Nicht?'' ''Nein eigentlich nicht''
   ''Wenn du nun mit Herrn Gabele tauschen würdest, Vati?'' Lotte fragt sehr vorsichtig und schaut den Vater bittend an.'' Dann hat Herr Gabele ein Atalier. Und du wohnst dann direkt neben Resi und mir. Und wenn du nicht allein sein willst, kommst dunur üben den Flur und bist da. Und wenn das Essen fertig ist klingeln wir dreimal an deiner Tür''
   Ihre Stimme klingt jetsz unsicher. ''Wir kochen auch, was du willst.''
   Fräulein Gerlach steht schnell auf. Sie muss heim. Wie die Zeit vergeht!
   Herr Kapellmeister Palft bringt seinen Gasthinaus. Er küsst die duftende Frauenhand.
   ''Auf heute Abend also'' sagt er.
   '' Vielleicht hast du keine Zeit?''
   '' Wieso Liebling?''
    ''Vielleicht ziehst du gerade um!'' Er lacht.
   ''Lache nicht zu früh!''Ärgerlich steigt die Dame die Treppe hinab.

    Wieder sind Wochen vergangen. Fräulein Irene Gerlach hat den Vorschlag des kindes, dass der Vater das Atalier mit der Wohnung des Malers Gabele tauschen könne, als eine Kampfansage aufgefasst.
    Eine richtige  Frau - und Irene Gerlacht ist, auch wenn Lotte sie nicht leiden mag, eine richtige Frau,- die lässt sich nicht lange bitten. Sie weiβ, was sie tun muss. Alle ihne Pfeile hat sie auf das Künstlerherz des Kapellmeisters abgeschossen. Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen und sitzen nun im Herzen des Mannes fest.
   Er weiβ sich keinen Rat mehr '' ich will, dass du meine Frau wirst'' sagt er.

IGDIR76

Simdi ronaldo kardesim, senin yazdigin bu metin,  ünlü Alman yazar Erich Kästner nin das doppelte Lottchen adli kitabindan bir alintidir. Bu metini birebir tercüme edersek okuyucu fazla anlamaz. Uyarli bir sekilde tercüme etmek istesek mu kisacik metin yetmez kitabi okuyup, bastan uyarlamak gerekir. Kisilerin hangi konumda olduklari bu metincikten anlasilmiyor.

örnek verecek olursak
Alle ihne Pfeile hat sie auf das Künstlerherz des Kapellmeisters abgeschossen. Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen und sitzen nun im Herzen des Mannes fest.
Bu cümlede almanca deyim kullanilmis.  bu degim ins Schwarze treffen türkcede basiri elde etmek yada sözlüge göre Lafı tam yerinde söylemek anlamina gelir ama birebir tercüme edersen siyaha isabet etmek anlamina gelir. 

Elimden geldigi kadar cevirdim ve bazi yerleri uyarlamaya calistim, unutmaki böyle 65 senelik bir metini Türkce ye cevirip uyarlamak icin iyi derecede bende olmayan Türkce gerekiyor ve hikayenin tamamini okumakta sart.



Bu metini neden sectin acaba, merak ediyorum ve tercümesini sana burada yaziyorum.


Er hat zu wenig Licht... von oben. Nicht so wie hier.
Onun isigi az.....yukaridan. Burasi gibi degil.

''Dann soll er sich ein Atelier mit Oberlicht mieten'' bemerkt der Kapellmeister und merkt nicht, dass er genau dorthin steuert, wohin Lotte ihn haben will. ''Das hab ich ihm auch schon gesagt'' erklärt sie ruhig. ''Aber sie sind alle vermietet, die Ateliers''

,,Ozaman  tavan penceresi olan bir Atölye kiralamasi gerekir" buyuruyor  orkestra sefi ve  Lotte nin onu asil  götürmek istedigi yere sürüklediginin farkina varmiyor. ,,Bunu bende ona söyledim" sessiz bir sekilde belirtiyor (Lotte). ,,Ama hepsi kiralanmis, atölyelerin"

  ''So ein kleines Biest!'' denkt Fräulein Gerlach. Denn sie weiß schon, was das Kind will.

,,Adi Herif, kahrolasi!" söylenerek kücükhanim Gerlach. Cünkü cocugun ne istedigini biliyor.


   ''Zum Komponieren braucht man eigentlich kein Oberlicht, Vati. Nicht?'' ''Nein eigentlich nicht''
Bestelemek icin fazla tavan isigina(penceresine) gerek yok, degilmi Baba? " Aslina bakarsak hayir"

   ''Wenn du nun mit Herrn Gabele tauschen würdest, Vati?'' Lotte fragt sehr vorsichtig und schaut den Vater bittend an.'' Dann hat Herr Gabele ein Atelier. Und du wohnst dann direkt neben Resi und mir. Und wenn du nicht allein sein willst, kommst du nur üben den Flur und bist da. Und wenn das Essen fertig ist klingeln wir dreimal an deiner Tür''

Simdi sen Bay Gabele ile  degis tokus etsen, Baba?" Lotte  dikkatlice sorar ve yalvarici bir yüzle babasina bakar. "Ozaman Bay Gabele nin bir Atölyesi olur.Ve sende o vakit direk Resi ve benim yanimda ikamet dersin. Ve  yalniz kalmak istemediginde koridoru gecip gelirsin. Ve yemek hazir olunca, üc defa zilini calariz.

Ihre Stimme klingt jetzt unsicher. ''Wir kochen auch, was du willst.''

Emin olmayan bir ses tonuyla. " Biz sen ne istersen onu pisiririz"

Fräulein Gerlach steht schnell auf. Sie muss heim. Wie die Zeit vergeht!
Kücükhanim Gerlach ayaga kalkar.  Eve gitmek zorunda.  Zaman ne cabukta geciyor!

   Herr Kapellmeister Palfy  bringt seinen Gasthinaus. Er küsst die duftende Frauenhand.
Bay Orkestra sefi Palfy  Misafirini ugurluyor.  Güzel kokular sacan kadinin elini öpüyor.
''Auf heute Abend also'' sagt er.
,,Aksam görüsürüz ozaman" diyor Palfy

   '' Vielleicht hast du keine Zeit?''
,, Belki zamanin olmaz"?

   '' Wieso Liebling?''
,, Niyeki Canimin ici"?

    ''Vielleicht ziehst du gerade um!'' Er lacht.
,,Belli olmaz, tasiniyorsundur belki!  Palfy gülüyor.

   ''Lache nicht zu früh! 'Ärgerlich steigt die Dame die Treppe hinab.
Erken gülme !  Dargin bir sekilde merdivenleri asagi iniyor hamfendi.

    Wieder sind Wochen vergangen.
Haftalar akip gitti.
Fräulein Irene Gerlach hat den Vorschlag des Kindes, dass der Vater das Atelier mit der Wohnung des Malers Gabele tauschen könne, als eine Kampfansage aufgefasst.

Kücükhanim Irene Gerlach cocugun babasina sundugu teklifi, babanin Atölyesinini  Ressam Gabele nin evi ile degis tokus etme olaganini, bir meydan okuma olarak kavradi..
  Eine richtige  Frau - und Irene Gerlach ist, auch wenn Lotte sie nicht leiden mag, eine richtige Frau,- die lässt sich nicht lange bitten.
Gercek bir Kadin – Hernekadar Lotte onu sevmesede Irene Gerlach  münasip bir kadindir. Fazla naz yapmiyor.
Sie weiß, was sie tun muss. Alle ihre Pfeile hat sie auf das Künstlerherz des Kapellmeisters abgeschossen.
Ne yapacagini biliyor. Bütün oklarini orkestra sefinin sanatkar kalbine atti.
Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen und sitzen nun im Herzen des Mannes fest.
Bütün ok atislari basarili ve adamin kalbinde sapli.

   Er weiß sich keinen Rat mehr '' ich will, dass du meine Frau wirst'' sagt er.
Baska nasihat bilmiyor ,, Benim kadinim olmadi istiyorum" diyor.


EL-TURCO

igdir kardesim emek verip ceviri yapmissin eline saglik ama sence biz gercekten iyilik mi yapiyoruz bunlari cevirererek?neden dersen böyle gramer ve ceviri ile konu acan üyeler dikkat edersen genelde hep yeni üye ve ilk mesajlari.bunlar ögrenci ve ödevlerini kendileri yapmayip burdan kolaya kaciyorlar.emegine lafim yok yanlis anlama ama maalesef internet cikti gencler kolayi buldu :-)bunu ögretmenine verdiginde zaten bunu cevirecek kapasite olmadigini ögretmenide hemen anlar! :-)

IGDIR76

Bu Metini yazan kisi kendi kendine kötülük yapmis olur. Zaten icinde kötülük yapma istegi varsa sen onu durduramazsin, burada olmazsa 20 TL verip bir tercümana yaptirir. Ama benim yaptigim bu tercüme ile benim kendi bilgimde artti, suan bu güzelim kitabi internetten buldum ve okuyorum. Hatta bu kitabin filmi bile yapilmis.

Bu yaptigim tercümenin faydalarini sirayla sayacak olursak:

1. Bu konuyu okuyan en azindan yeni bir almanca kelime yada cümle ögrenebilir.
2. Tercümelerde rastlanan sorunlari cözmek icin fikir alis verisi yapilir.
3. Google de burada yazilan bir kelime aratilidigi zaman almancax.com sayfasi en üst siralarda cikacaktir.

vesayre.