Was ist falsch?

Başlatan Bilge, Mart 22, 2007, 10:12:02 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Bilge

1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mich gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten dich.

5. Ich habe von dir Angst.

yücel

Alıntı yapılan: Bilge - Mart 22, 2007, 10:12:02 ÖS
1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mich gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten dich.

5. Ich habe von dir Angst.



Selam Bilge,
Ben bunlarin yanlis oldugunu düsünüyorum.

1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mir gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten auf dich.

5. Ich habe vor dir Angst.

lehrerin

o angst vor muydu von muydu???? bır dee sanırım nach gelmeseydı mıch gefragt dıe olması gerekırdı

Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 24, 2007, 12:03:34 ÖÖ

1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mich gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten dich.

5. Ich habe von dir Angst.



Selam Bilge,
Ben bunlarin yanlis oldugunu düsünüyorum.

1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mir gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten auf dich.

5. Ich habe vor dir Angst.

[/quote]

Iyi aksamlar Yücel,

Bu cümleleri kasten secmistim. Bir yandan Türklerin yaptiklari hatalari, bir yandan da Almanlarin Türkçeyi ögrenirken yaptiklari hatalari düsünerek bunlari yazdim.

1. Ich möchte Sie etwas fragen.


3. Ich will dich heiraten.

fragen fiili Türkcede Almancaya ters düsüyor

Ich will dich etwas fragen = Sana bir sey sormak istiyorum
Ich habe nach Bier gefragt = Bira sordum
Ich habe nach dir gefragt = Seni sordum

heiraten fiiline gelince; Almancada iki türlüsü var:
jemanden heiraten
sich mit jemandem verheiraten

Ikincisini az kullaniriz. O bakimdan Türklerin kullandiklari

mit

kulagimizi tirmaliyor,

beri yandan da Almanlar

ile´yi unutuyor.

Öbür cümleler tamam.


deliyürek

Hallo Billge,
"Ich möchte Ihnen etwas fragen" Yanlistir cünkü fragen fiilinin tam tercümesi sormak degil, sorulamaktir. (Türkcede böyle bir sözcük yok)
Dolayisi ile Almancada "Ich möchte Sie etwas fragen" demen gerekir.
". Hast du nach mich gefragt yanlis, dogrusu "Hast du nach mir gefragt'dir. Tercümesi: Benden yana soruladinmi, Yani demek istedigin, beni sordunmu (baskasina)
Ich will mit dir heiraten yanlistir, zira heiraten fiilinin anlami evlenmek degildir. Heiraten tam anlamini "es olarak almak" seklinde görmen gerekir. Bu sebeble" Ich möchte dich heiraten" demen gerekir, yani "seni es olarak almak istiyorum"
Wir warten dich yanlis, zira warten sözcügünün anlami bakimlamaktir. Anlami seni bakimliyorum, yani yagina suyuna fren ayarlarina falan bakiyorum olur. Bu  da olamaz. Beklemek anlaminda warten yazmak istersen  "Ich warte auf dich " demen gerekir, yani Senin üzerine bekleme yapiyorum.
"Ich habe Angst von dir" yanlistir, zira Almancada korkunun kimden geldigi degil neyin önünde ortaya ciktigi belirtilir. Dolayisi ile "Ich habe Angst vor dir." demen gerekir,yani senin önünde korkuyorum.
Bu bilgileri Artikelfibel isimli bir programdan aldim.Orada Türkceye ters düsen bir cok  bu sekilde fiiller anlatilmis.Ümit ederim, simdi yanlislarini anlamissindir.

Bilge

Merhaba deliyürek,

bu uzun yorumunuzu anlamadim desem, yalan degil. Bu cümleleri ödev olarak koymustum.

Kendim Almanim, anadilim de Almanca.

Saygilarla

yücel

Danke Bilge, für deine Erkärungen

Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 24, 2007, 10:17:40 ÖS
Danke Bilge, für deine Erkärungen

Ödev oldugunu anlamistin, degil mi? Benzerini koysam mi, koymasam diye düsünüp duruyorum.

yücel

Selam Bilge,

Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.

Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 24, 2007, 11:42:01 ÖS
Selam Bilge,

Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.


Gerek Türklerin Almanca, gerek Almanlarin Türkçe ögrenirken zorluklarini çok iyi biliyorum.

Artikel´leri bir yana birakirsam, daha bir sürü sorun var. Mesela benim ögrencilerim ilk agizda Türkcedeki ses uyumuyla, su sayisiz eklerle bir hayli bocaliyor. Ses uyumunu iyicene kavradiktan sonra, olur olmaz yerlerde kullaniveriyorlar. (Mesela: uyumadim yerine uyumudum demeleri gibi. Kasten "demeleri" yazdim, çünkü yazarken daha dikkatli oluyorlar.)

Türkçeyi yeni ögrenen Almanlarin tipik bir hatasi mesela: Yücel çocuk yok (Yücel hat keine Kinder)


yücel

Alıntı yapılan: Bilge - Mart 24, 2007, 11:55:41 ÖS
Alıntı yapılan: yücel - Mart 24, 2007, 11:42:01 ÖS
Selam Bilge,

Konu basligi, was ist falsch? olunca, bunun bir soru oldugunu anlamistim tabiki.
Ana dilin Almanca oldugu söylemistin.
Kanatimce bildigin Gramer konularindaki püf naktalari bizimle paylasirsan, daha yararli olacagini düsünüyorum.


Gerek Türklerin Almanca, gerek Almanlarin Türkçe ögrenirken zorluklarini çok iyi biliyorum.

Artikel´leri bir yana birakirsam, daha bir sürü sorun var. Mesela benim ögrencilerim ilk agizda Türkcedeki ses uyumuyla, su sayisiz eklerle bir hayli bocaliyor. Ses uyumunu iyicene kavradiktan sonra, olur olmaz yerlerde kullaniveriyorlar. (Mesela: uyumadim yerine uyumudum demeleri gibi. Kasten "demeleri" yazdim, çünkü yazarken daha dikkatli oluyorlar.)

Türkçeyi yeni ögrenen Almanlarin tipik bir hatasi mesela: Yücel çocuk yok (Yücel hat keine Kinder)




selam Bilge,

Bu ve bunu gibi konulari, konu basliklari altinda, aciklayarak daha da kalici olabilir.

( Leider habe ich eine süße Tochter. )


Bilge

Alıntı yapılan: yücel - Mart 25, 2007, 12:19:07 ÖÖ

( Leider habe ich eine süße Tochter. )[/b][/i][/color]


Allah bagislasin. Bizim bir oglumuz, iki de torunumuz var.

deliyürek

Hallo Bilge,
Is yerinde kacamak yaptim bu foruma girdim ve soruyu görünce birisi yardim istiyor zannedip, patron gelmeden bir yardim edeyim dieye o cevabi yazdim. Konuya derinlemesine girecek vaktim yoktu. Hepsi bundan ibaret.
Selamlar

yücel

Alıntı yapılan: Bilge - Mart 25, 2007, 12:28:50 ÖÖ
Alıntı yapılan: yücel - Mart 25, 2007, 12:19:07 ÖÖ

( Leider habe ich eine süße Tochter. )[/b][/i][/color]


Allah bagislasin. Bizim bir oglumuz, iki de torunumuz var.


MasAllah, Allah hepimizinkini bagislasin. ;)

toricelli

Alıntı yapılan: Bilge - Mart 22, 2007, 10:12:02 ÖS
1. Ich möchte Ihnen etwas fragen.

2. Hast du nach mich gefragt?

3. Ich will mit dir heiraten.

4. Wir warten dich.

5. Ich habe von dir Angst.



1. Ich möchte Sie etwas fragen.
2. Hast du nach mir gefragt?
3. Ich will dich heiraten.
4.Wir warten auf dich.
5.Ich habe Angst vor dir.

Bilge


gece

Bu konu mesaj yazmaya kapatılmıştır.
Olası nedenleri aşağıdakilerden biri olabilir.


1) Mesajınıza verdiğiniz başlık (konu başlığınız) mesajınız hakkında bir bilgi ya da ipucu içermiyor.
Foruma yeni bir konu açarken konu başlığınızın mesajınız hakkında bir ipucu içermesine dikkat ediniz.
Lütfen mesajınızın 4 - 5 kelimelik özetini konu başlığı olarak kullanınız, konu başlığınızın mesajınızın özü olmasına dikkat ediniz.

2) Bu konuda yer alan bazı mesajların içeriği konu içeriği ile uyuşmamaktadır.
Lütfen konulara mesaj yazarken konu başlığını göz önünde bulundurunuz ve hangi konuya hangi mesajı yazdığınıza dikkat ediniz.
Mesajınız konu başlığından bağımsız ise lütfen mesajınızı yeni bir konu açarak ve uygun bir başlık yazarak gönderiniz.
Konunun daha fazla dağıtılmaması için bu tür konular kapatılmaktadır.

3) Konu amacına ulaşmış veya güncelliğini yitirmiş olabilir.Konunun dağıtılmaması için bu tür konular kapatılmaktadır.

Dilerseniz kurallara uygun yeni bir konu açabilirsiniz.
Anlayışla karşılayacağınızı umar, ilginiz için teşekkür ederiz.