Bilmeyenler sorsun

Başlatan Nazire, Şubat 12, 2006, 12:42:29 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

floydian

Alıntı yapılan: cixi_54 - Ağustos 22, 2007, 01:23:23 ÖÖ
Alıntı yapılan: floydian - Ağustos 21, 2007, 08:07:31 ÖS
Alıntı yapılan: cixi_54 - Ağustos 21, 2007, 12:56:40 ÖÖ
sanirim dogrusu soyle olacak..

1. erste
2.zweite
3.dritte


ama bu da;
birinci
ikinci
ücüncü

olmuyormu :)

ben senin vermis oldugun  trio ve duo orneklerini anlayamadim..



ben bi örnek vermemistim ki kardes :) karisti heralde

Sonsuzluk Yolcusu

Öncelikle herkese selamlar.

Arkadaslar yardiminiza ihtiyacim var.

denn ile weil in arasindaki fark nedir?

örnek: okuyorum, cünkü okumayi seviyorum
bu comleyi denn ile mi yoksa weil ile mi kurmamiz gerekir?

(Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder - Ich lese, weil ich das Lesen liebe)

Welche ist korrekt?
Bitte helfen Sie mir.

Birde denn in ve weil in kullanim yerleri aynimi?

yücel

Alıntı yapılan: Sonsuzluk Yolcusu - Ağustos 25, 2007, 07:36:31 ÖS
Öncelikle herkese selamlar.

Arkadaslar yardiminiza ihtiyacim var.

denn ile weil in arasindaki fark nedir?

örnek: okuyorum, cünkü okumayi seviyorum
bu comleyi denn ile mi yoksa weil ile mi kurmamiz gerekir?

(Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder - Ich lese, weil ich das Lesen liebe)

Welche ist korrekt?
Bitte helfen Sie mir.

Birde denn in ve weil in kullanim yerleri aynimi?

Selam Dostum,

Bildigim kadariyla yardimci olmaya calisayim...

denn ile weil arasinda mana olarak fark yoktur. Arasindaki tek fark cümle icindeki yeridir.

denn den sonra cümle normal cümle olarak kurulur. Ama
weil den sonra ki cümlede yüklem (verb ) en sona geliyor. Tek fark bu iste...

vermis oldugun örnegi iki sekilde de yapabilirsin. 

Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder -
Ich lese, weil ich das Lesen liebe
Okuyorum, cünkü okumayi seviyorum.

beide sind korrekt...

yücel

Alıntı yapılan: Sonsuzluk Yolcusu link=toric=658.msg16177#msg16177 date=1188059791
Öncelikle herkese selamlar.

Arkadaslar yardiminiza ihtiyacim var.

denn ile weil in arasindaki fark nedir?

örnek: okuyorum, cünkü okumayi seviyorum
bu comleyi denn ile mi yoksa weil ile mi kurmamiz gerekir?

(Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder - Ich lese, weil ich das Lesen liebe)

Welche ist korrekt?
Bitte helfen Sie mir.

Birde denn in ve weil in kullanim yerleri aynimi?

Dostum burdan da yararlanabilirsin...

https://www.almancax.com/forum/index.php?topic=2045.msg10292#msg10292

mikail

Alıntı yapılan: yücel - Ağustos 26, 2007, 12:03:04 ÖÖ
Alıntı yapılan: Sonsuzluk Yolcusu - Ağustos 25, 2007, 07:36:31 ÖS
Öncelikle herkese selamlar.

Arkadaslar yardiminiza ihtiyacim var.

denn ile weil in arasindaki fark nedir?

örnek: okuyorum, cünkü okumayi seviyorum
bu comleyi denn ile mi yoksa weil ile mi kurmamiz gerekir?

(Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder - Ich lese, weil ich das Lesen liebe)

Welche ist korrekt?
Bitte helfen Sie mir.

Birde denn in ve weil in kullanim yerleri aynimi?

Selam Dostum,

Bildigim kadariyla yardimci olmaya calisayim...

denn ile weil arasinda mana olarak fark yoktur. Arasindaki tek fark cümle icindeki yeridir.

denn den sonra cümle normal cümle olarak kurulur. Ama
weil den sonra ki cümlede yüklem (verb ) en sona geliyor. Tek fark bu iste...

vermis oldugun örnegi iki sekilde de yapabilirsin. 

Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder -
Ich lese, weil ich das Lesen liebe
Okuyorum, cünkü okumayi seviyorum.

beide sind korrekt...


"Okumayı sevdiğimden dolayı okuyorum"
"Okumayı sevdiğim için okuyorum" diye de tercüme edebiliriz. Sevgiler. ;D

yücel

Alıntı yapılan: mikail - Ağustos 26, 2007, 12:13:31 ÖÖ
Alıntı yapılan: yücel - Ağustos 26, 2007, 12:03:04 ÖÖ
Alıntı yapılan: Sonsuzluk Yolcusu - Ağustos 25, 2007, 07:36:31 ÖS
Öncelikle herkese selamlar.

Arkadaslar yardiminiza ihtiyacim var.

denn ile weil in arasindaki fark nedir?

örnek: okuyorum, cünkü okumayi seviyorum
bu comleyi denn ile mi yoksa weil ile mi kurmamiz gerekir?

(Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder - Ich lese, weil ich das Lesen liebe)

Welche ist korrekt?
Bitte helfen Sie mir.

Birde denn in ve weil in kullanim yerleri aynimi?

Selam Dostum,

Bildigim kadariyla yardimci olmaya calisayim...

denn ile weil arasinda mana olarak fark yoktur. Arasindaki tek fark cümle icindeki yeridir.

denn den sonra cümle normal cümle olarak kurulur. Ama
weil den sonra ki cümlede yüklem (verb ) en sona geliyor. Tek fark bu iste...

vermis oldugun örnegi iki sekilde de yapabilirsin. 

Ich lese, denn ich liebe das Lesen - oder -
Ich lese, weil ich das Lesen liebe
Okuyorum, cünkü okumayi seviyorum.

beide sind korrekt...


"Okumayı sevdiğimden dolayı okuyorum"
"Okumayı sevdiğim için okuyorum" diye de tercüme edebiliriz. Sevgiler. ;D

Mazur gör hocam, sizin gibi cümlelere hakim bir yapim yok. Kendi capimda yuvarlanip gidiyom iste... ;D

mikail

est. Sevgili Yücel, sadece ufak bir katkıda bulunmak istedim.

yücel

Alıntı yapılan: mikail - Ağustos 26, 2007, 12:24:51 ÖÖ
est. Sevgili Yücel, sadece ufak bir katkıda bulunmak istedim.


Rica ederim Hocam sizi sevdigimden saka ediyrum... 
Tabiki sizin gibi olabilmek icin cok firin ekmek yemem lazim...

Saygilar Üstat...

Sonsuzluk Yolcusu

aydinlatici cevaplariniz icin hepinize ayri ayri tesekkür ederim.
Anlasilan sizlerin basini cok agirticam

mikail

Atalarımız boşuna "Kalp kalbe karşıdır" dememişler herhalde, Sevgili Yücel.

kekil

  almancanın daha piratik daha kolay you yokmu ogrenmek     lütfen yardım istıyorum  edenlere tesekur

devran86

Selam kekil,

Özellikle ilk seyivede, eğer maddi durumun elvermiyorsa, bu siteden azami ölçüde yararlanmanı öneririm. konulara sırasıyla düzenli çalışırsan ancak istediğin olur. Unutma ki, dil spesifik bir yapıdır ve bu yapının tatmin edici düzeyde edinilmesi herşeyden önce belli bir süreç gerektirir. Ayrıca sorunun cevabı ne amaçla almanca öğrenmek istediğinle de ilintili. Mesela herhangi bir sınav için öğrenmen gerekiyorsa (içeriği bellidir) ona yönelik bir çalışma yürütmen gerekir.

Almanca öğrenirken ilk aşamada zorlanman çok normal. Bu, almancanın sonradan kolaylaşan bir dil olmasında yatar. Yani ingilizce öğrenirken nasıl önceleri bülbül gibi şakınır daha sonra meaningler phrasal verbler işin içine girince zorlaşır, almancada bunun tam tersi söz konusudur.

Önce zor gelir, sonra uçarsın. Bu dilin sistemli yapısı, kelime oluşturma şekli, kolay telaffuzu, artikel kolaylığı ve bunun gibi unsurlardan kaynaklanır.

emin ol öğrenmesi birçok dilden daha kolay sen sadece belli bir zaman ayır ve düzenli çalış. 8) 8) 8) 8)

sakuyaa

Alıntı yapılan: sakuyaa - Ağustos 22, 2007, 09:58:29 ÖÖ



selamlar...

   Der Brückenbau war gerichtlich gestoppt worden,weil der Schutzstatus der kleinen Hufeisennase nicht ausreichend berücksichtigt worden sei.

   bu cümlenin en yakin türkce anlamini ve wurden ile würden arasindaki farki biri aciklayabilirmi, niye wurden niye würden?          
                                                       simdiden tesekkürler!


    biride hayrina su soruya cevap verse,cok bahtiyar olacam.

yücel

 
Alıntı yapılan: sakuyaa - Ağustos 22, 2007, 09:58:29 ÖÖ



selamlar...

   Der Brückenbau war gerichtlich gestoppt worden,weil der Schutzstatus der kleinen Hufeisennase nicht ausreichend berücksichtigt worden sei.

   bu cümlenin en yakin türkce anlamini ve wurden ile würden arasindaki farki biri aciklayabilirmi, niye wurden niye würden?           
                                                       simdiden tesekkürler!

Selam Dostum,

Aslinda benim de bayagi zorlandigim konular bunlar... Neyse birseyler anlatmaya calisayim...

Der Brückenbau war gerichtlich gestoppt worden, weil der Schutzstatus der kleinen Hufeisennase nicht ausreichend berücksichtigt worden sei.

Köprü insaati Mahkemece durdurulmustu,  cünkü Firma (Schutzstatus un manasini bilmiyom) Köprünün ayaklarimin konumunu yeterince dikkate alinmimisti. Yani saglam bir etüt yapilmadan insaata baslanmisti...
( Ben bu kadar mana cikarabildim. Mikail Hoca olsa simdi döktürürdü... ;D)

  Bu Cümle Passiv bir cümle ve vergangenheit . 

devran86

Selam sakuyaa

cümlenin türkçe karşılığı aşağı yukarı şöyle

"Nalburnu'nun" korunması yeterince dikkate alınmadığı için, köprü inşaası mahkeme kararı ile durduruldu.

bu arada "wurden"  werden yardımcı fiilinin praeteritum hali
"würden" ise konjunktiv yapıyla kullanılan bir fiil

umarım yardımcı olmuşumdur
8) 8) 8) 8)


yücel

 
Alıntı yapılan: devran86 - Ağustos 26, 2007, 08:35:27 ÖS
Selam sakuyaa

cümlenin türkçe karşılığı aşağı yukarı şöyle

"Nalburnu'nun" korunması yeterince dikkate alınmadığı için, köprü inşaası mahkeme kararı ile durduruldu.

bu arada "wurden"  werden yardımcı fiilinin praeteritum hali
"würden" ise konjunktiv yapıyla kullanılan bir fiil

umarım yardımcı olmuşumdur
8) 8) 8) 8)



Asa yukari böle bisi.... ;D 
Hecen biliydin bana niye ecel terleri döktürüyon... ;D
Nalbur neymis yahu?

sakuyaa

   cok sagolun aydinlatici mesajlariniz icin,az cok anladim ne olduklarini,simdi konjuktiv konusunu buluyumda bi iyice okuyum  ;D  bu arada hakkat nalbur neymis,atlarin ayaginin altinda ki demir degilmiydi?köprüde ne isi var?
;D ;D