Diyaloğu Almanca' ya çevirebilir misiniz?

Başlatan darknessx, Ocak 11, 2009, 09:50:56 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

darknessx

Çarşamba günü konuşma sınavım var..Bir arkadaşla karşılıklı diyalog kuracağız..

mümkün olduğunca sıfat, karşılaştırma cümleleri kullanmaya çalıştık..

ş - merhaba, yusuf nasılsın
y - iyiyim , sen nasılsın
ş - Ben de iyiyim. Yaz Tatil için bir plan yaptın mı ? Bu sene nereye gidelim ?
y - Bir kaç fikrim var aslında. Öncelikle İzmitte olmasın , Çünkü denizi çok pis.
Bence mersin'e gidelim.Denizi buradakinden güzel , hatta gördüğüm en güzel deniz orda
ve ucuz oteller var.Gezilecek çok yer var.
ş - Gerçekten Mersin'in denizi çok güzel. Hem orda tanıdığım da var.
En uygun fiyata tatil yapabiliriz. Peki ne ile gidelim?
y - Bence arabayla gidelim, çünkü daha rahat olur. Hem diğer arkadaşlarımızda bizimle gelir.
ş - Arabayla gitmek çok iyi fikir. Babandan arabayı alabilir misin?
y - İzin verirse alırım, izin vermez ise onun yerine ucuz bir araba kiralayıp gideriz.
ş - yani bir şekilde arabayla gidecez. Bu çok iyi, ama arabayı kim kullanacak?
y - Sırayla süreriz, hepimizin ehliyeti var ne de olsa. Ne zaman gideriz.
ş - Temmuzun başında gideriz. Gece arabayla yola  çıkarız, Bir hafta tatil yapar geliriz.
y - Umarım çok güzel bir tatil olur. Ben arkadaşlara haber veririm.
ş - Tamam, bende tanıdığı arayıp yer ayarlarım.
y - Görüşürüz, Ben seni ararım.
ş - Tamam kısa sürede görüşelim..

çevirileriniz için şimdiden teşekkürler..

IGDIR76

Alıntı yapılan: darknessx - Ocak 11, 2009, 09:50:56 ÖS
Çarşamba günü konuşma sınavım var..Bir arkadaşla karşılıklı diyalog kuracağız..

mümkün olduğunca sıfat, karşılaştırma cümleleri kullanmaya çalıştık..

ş - merhaba, yusuf nasılsın ( Hallo Yusuf, wie geht es dir?)
y - iyiyim , sen nasılsın ( Mir geht es gut, und dir?)
ş - Ben de iyiyim. Yaz Tatil için bir plan yaptın mı ? Bu sene nereye gidelim ?(Mir geht es auch gut. Hast du schon eine Reise geplant? Wohin sollen wir dieses Jahr reisen?)

y - Bir kaç fikrim var aslında. Öncelikle İzmitte olmasın , Çünkü denizi çok pis.
Bence mersin'e gidelim.Denizi buradakinden güzel , hatta gördüğüm en güzel deniz orda
ve ucuz oteller var.Gezilecek çok yer var.
(Bu cümlenin türkcesini düzgün kur, sonra tercüme edelim)

ş - Gerçekten Mersin'in denizi çok güzel. Hem orda tanıdığım da var.
Die See von Mersin ist echt sehr schön, außerdem lebt dort ein Bekanter von mir.)

En uygun fiyata tatil yapabiliriz. Peki ne ile gidelim?
Wir  können ganz günstig Urlaub machen. Und wie sollen wir hin reisen?

y - Bence arabayla gidelim, çünkü daha rahat olur. Hem diğer arkadaşlarımızda bizimle gelir.
Ich würde gern mit Auto fahren, weil es gemütlicher ist, außerdem können unsere andere Freunde mifahren.)

ş - Arabayla gitmek çok iyi fikir. Babandan arabayı alabilir misin?
Mit dem Auto ist eine gute Idee. Bekommst du das Auto von deinem Vater?

y - İzin verirse alırım, izin vermez ise onun yerine ucuz bir araba kiralayıp gideriz.
Wenn nicht, dann leihe ich ein Auto  aus.

ş - yani bir şekilde arabayla gidecez. Bu çok iyi, ama arabayı kim kullanacak?
So oder so werden wir mit Auto reisen. Das ist gut, aber wer fährt das Auto?

y - Sırayla süreriz, hepimizin ehliyeti var ne de olsa. Ne zaman gideriz.
Jeder kann fahren, wie haben ja alle einen Führerschein. Wann reisen wir?

ş - Temmuzun başında gideriz. Gece arabayla yola  çıkarız,
Anfang Juni können wir reisen. Nachts können wir losfahren.

y - Umarım çok güzel bir tatil olur. Ben arkadaşlara haber veririm.
Ich hoffe es wird einen schönen Urlaub. Ich sage meinen Freunde bescheid.

ş - Tamam, bende tanıdığı arayıp yer ayarlarım.
Ok. Und ich kümmere mich für die Übernachtung.

y - Görüşürüz, Ben seni ararım.
Wie sehen uns, ich rufe dich an.

ş - Tamam kısa sürede görüşelim..

Ok. Auf wiedersehen.

çevirileriniz için şimdiden teşekkürler..

darknessx

IGDIR76 teşekkür ederim..

biz çevirmeye çalışmıştık biraz..Eksikleri de sizinkinden tamamladım...

IGDIR76

Cevirmesine cevirdim, cabuk yazdigim icin bir kac yerde harf  yanlisliklari var, onlari  düzelt.