Bilge
27.03.2007 10:11:13
Alıntı yapılan: delfina - Mart 27, 2007, 01:31:34 ÖÖ
wenn ich verheiratet wäre,würde ich ein kind haben.
wenn ich ein kind hätte,könnte ich ihm ARAS namen zu geben.
ich würde etwas zum spazieren gehen,wenn es schön wäre.
wenn du zeit hättes,würde ich mit dir etwas reden.
wenn ich verheiratet wäre, hätte ich ein Kind.
wenn ich ein Kind hätte, könnte (oder auch: würde) ich ihm den Namen ARAS geben.
ich würde etwas spazieren gehen, wenn es draußen (oder: das Wetter) schön wäre.
wenn du Zeit hättest, würde ich mit dir etwas reden.
delfina
27.03.2007 21:57:42
tesekkur ederim bilge,turkiyedemisin
Bilge
27.03.2007 22:09:11
delfina
29.03.2007 02:44:55
sanirim sen benden iki defa daha sanslisin,ben isvicredeyim ve daha yeniyim yani 3 yil oldu,birde burda schweizer deutsch konusuluyor:( almancayi kitaplardan ve bu forumdan ogrenmeye calisiyorum ama ogrendigimi pratige dokecek zeminde cok fazla yok,herkez dialekt konusuyor,dinliyerek gelistirme imkanim sifir gibi,trende,otobuste tam bir telekulak kesiliyorum ama buseferde bildiklerimide unutuyorum:)
hüt nit-bugun degil
i go - ben gittim
i ha- sahibim
nit presiere- acele etme
saffe -calisiyorum
wie gost-nasilsin
woc eppis- birsey istermisin
i alütte -telefonetmek
wistoo- anlamak
i snupfen-nefes almak
u snupfen-nefes vermek

)) sanki cok almanca kelime biliyorum bide bunlar cikti...selamlar
Bilge
29.03.2007 10:06:45
Almanlarin çogu da Isviçrelileri, eger kendi sivelerini konusurlarsa, anlamaz.
sahindalgic
29.03.2007 14:41:02
Merhaba sevgili Hocam, Tesadüfen bu siteyi gördüm. Çok güzel bilgiler verdiğiniz için sizi kutlarım. Haddim olmayarak yukarıda verilen bir cümlenin Almanca karşılığı acaba şöyle olsa nasıl olur?
real: Ich habe keinen Tennisschläger Ich spiele nicht mit.
(gerçek: Tenis raketim yok. Birlikte oynayamıyorum
'Oynayamıyorum' yerine 'oynamıyorum' dersek nasıl olur acaba?
sahindalgic
29.03.2007 14:46:02
irreal: Wenn er gut spielen könnte, würde er gewinnen.
(gerçek olmayan: O, eğer iyi oynasaydı, kazanırdı.)
yukarıdaki ifade şöyle olursa daha iyi olmaz mı?
(Eğer o iyi oynayabilirse, kazanır.)
saygılarımla.
Bilge
29.03.2007 14:52:47
Alıntı yapılan: sahindalgic - Mart 29, 2007, 02:46:02 ÖS
irreal: Wenn er gut spielen könnte, würde er gewinnen.
(gerçek olmayan: O, eg?er iyi oynasaydı, kazanırdı.)
yukarıdaki ifade s¸öyle olursa daha iyi olmaz mı?
(Eg?er o iyi oynayabilirse, kazanır.)
Eg?er o iyi oynayabilirse, kazanır. = Wenn er gut spielen kann, wird er gewinnen.
Realer Konditional, "wird" ist modal gebraucht.
mikail
29.03.2007 19:01:05
Sevgili şahindalgıç; bu cümlede olay bitmiş, kişi, oyunu kaybetmiş.Bu yüzden"O, eğer iyi oynasaydı kazanırdı" diye ifade edilmiş.
Senin dediğin gibi yaparsak, Konjunktiv olmaz.Konjunktiv'in amacı, gerçekleşmeyen veya gerçekleşmesi ihtimali olmayanı dile getirmektir.
Güzel sözlerin için sayısız teşekkürler, selam ve sevgiler.
sahindalgic
05.04.2007 00:37:00
Sevgili Hocam, biz oturduk elin Almanca sını tartışıyoruz. Ne güzel değil mi? Ama bana bugün bir mahkeme kararı getirdiler, tercüme için, inanın Türkçe sini anlamak mümkün değil. Bizim doktorlarımız, hakimlerimiz acaba anlaşılmayan dil kullanırlarsa daha mı entel göründüklerini sanıyorlar acaba? Neden halkın anlayacağı bir uslup kullanılmaz, bilmiyorum. şimdi anlıyorum insanlarımızın niye Avukat tuttuklarını. Galiba ben biraz cahil kalmışım.
şahin Dalgıç
Amasya Lisesi
Almanca Öğretmeni
sahindalgic
05.04.2007 00:40:26
İşte size bir örnek: Sanki anlaşılmamak için yazılmış bir Türkçe. Bir tercümana bundan daha iyi bir işkence olmaz herhalde.
Mahkememizce verilen işbu karar davacı vekili ve davalı Nüfus Müdürlüğü usulüne uygun olarak tebliğ edilmiş olup, davacı vekili ve davalı Nüfus Müdürlüğü tarafından 22.08.2006 havale tarihli davacı vekili dilekçesi ve davalı Nüfus Müdürlüğünün yazıları ile kararın temyiz edilmeyeceği bildirildiğinden, taraflarca yasal süresi içerisinde temyiz edilmediğinden işbu kararın 22.08.2006 tarihinde kesinleşmiş olduğu tasdik olunur. 22.08.2006
alleine
10.04.2007 15:04:07
Bu tarihte benim malı teslim etmiş olmam gerekirdi derken " ich haette die Ware am diesen Tag schon übergeben müssen." doğru olur mu?
yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
mikail
10.04.2007 18:36:21
Sevgili Alleine; "an diesem Tag" diye düzeltirsek tamamdır.
Selam ve sevgilerimle.
sadness
18.07.2007 09:16:53
hocam çok teşekkürler verdiğiniz tüm bilgiler için...saygılar...
mikail
18.07.2007 11:32:35
Çok sağ ol, Sevgili Sadness. Ben de sana teşekkür eder, sevgilerimi sunarım. Başarılar.