CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe'den Almanca'ya..

Başlatan Ashtoret, Şubat 21, 2006, 09:55:36 ÖÖ

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Fazlas
34 (29.6%)
Evet,
76 (66.1%)
Sadece yapmam gerekti
35 (30.4%)
Asl
14 (12.2%)
Hay
5 (4.3%)

Toplam Oy Verenler: 115

toricelli

bir arabanın üretimi ortalama 12 saat sürüyor.

Die Herstellung eines Autos dauert im Durschnitt 12 Stunden.


Benim sorum.

" İleride başımıza neler gelecek, bir bilebilsem."


LLG

yücel

Alıntı yapılan: toricelli - Eylül 10, 2007, 08:27:40 ÖS
bir arabanın üretimi ortalama 12 saat sürüyor.

Die Herstellung eines Autos dauert im Durschnitt 12 Stunden.


Benim sorum.

" İleride başımıza neler gelecek, bir bilebilsem."


LLG

Danke toricelli...

punisher1379

Alıntı yapılan: toricelli - Eylül 10, 2007, 08:27:40 ÖS
bir arabanın üretimi ortalama 12 saat sürüyor.

Die Herstellung eines Autos dauert im Durschnitt 12 Stunden.


Benim sorum.

" İleride başımıza neler gelecek, bir bilebilsem."


LLG

Daha almancanin basinda sayilirim.Muhtemelende yanlis sanrim:(
Ama bu sanirim bi deyim
ich würde gern mal wissen,dass was  in der Zukunft passieren werde.

theobromine

cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

adnanerdem

Alıntı yapılan: Ashtoret - Şubat 21, 2006, 09:55:36 ÖÖ
Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..

Ilk cümleyi sorarak başlayalım;

Bugün cok işlerim var ..


(cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin...)

dün çok hastaydım

theobromine

bu sonuncuyu anlamadim ama ! bir arkadas devam etsin dersek: gestern war ich karank
bu arada adnan erdem benim sorum sayende gume gitti
kavga ettigim komsum yeni tasinandi

yücel

Alıntı yapılan: theobromine - Eylül 16, 2007, 08:21:35 ÖS
cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
sanirim böyle...

toricelli

Alıntı yapılan: yücel - Eylül 17, 2007, 11:53:31 ÖS
Alıntı yapılan: theobromine - Eylül 16, 2007, 08:21:35 ÖS
cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
sanirim böyle...

kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Der Nachbar, mit dem ich mich gestritten habe, war der neu eingezogene (Nachbar).

Mein türkischer Satz lautet;

Her söylenilen söze inanmamak gerekir.

LLG

nachtigall

man muss nicht immer das Gesagte glauben.

benim sözüm: Ates düstügü yeri yakar

gulexalk

Der Feuer brennt wo er fallt    _sanirim boyle
mein satz ist:
Bekledigim yarinlar dünde kaldi

nachtigall

am Gerstern hat gebliebt, dass ich die Morgens gewartet habe.
insAllah dogrudur;

nachtigall

mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

helal olsun bunu cevirene.

yücel

Alıntı yapılan: nachtigall - Ekim 09, 2007, 10:00:37 ÖS
mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

helal olsun bunu cevirene.

Bu yazdigin cümle Türkce mi? Ben benzetemedim de.... ;D

nachtigall

ja  ja ganz türksich.

bitte übersetze, wenn du kannst ;)

demir

Bu Atasözünün Türkçe Dogrusu,
'' İtle Dalaşmaktansa Çalıyı Dolaşmak İyidir ''
''Anstatt mit einem Hund zu zanken,ist es besser man spaziert im Gebüsch''

sezgin0


demir

sezginO,
Sitemize Hoşgeldin ama,
Ne söylemek istediğini ,
Ya Almanca,
Yada Türkçe Söyle,Bu Arada ingilizceyide katletme