Almanca şiirler - 2

Başlatan Ashtoret, Mayıs 23, 2006, 02:31:07 ÖS

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

esma 41

Doga bizimle paylasmis oldugun siirler cok güzel
Tesekkürler.


Ich will Dich lieben,
ohne Dich festzuhalten,
will mir ein Urteil bilden,
ohne Dich zu verurteilen,
will Dir nahe sein,
ohne in Dich zu dringen,
will Dich ermutigen,
ohne Dich zu überfordern,
will von dir gehen,
ohne Schuldgefühle,

will an Dir Kritik üben,
ohne Dich zu verletzen
und will Dir helfen,
ohne Dich abhängig zu machen.
Wenn ich dasselbe
von Dir erfahren kann,
dann können wir
uns wirklich begegnen
und einander bereichern.





Ich möchte dich lieben, ohne dich einzuengen,
dich wertschätzen, ohne dich zu bewerten,
dich ernst nehmen, ohne dich auf etwas festzulegen,
zu dir kommen, ohne mich dir aufzudrängen,
dich einladen, ohne Forderungen an dich zu stellen,
dir etwas schenken, ohne Erwartungen daran zu knüpfen,
mich von dir verabschieden,
ohne Wesentliches versäumt zu haben,
dir meine Gefühle mitteilen,
ohne dich dafür verantwortlich zu machen,
dich informieren, ohne dich zu belehren,
dir helfen, ohne dich zu beleidigen,
mich um dich kümmern, ohne dich verändern zu wollen,
mich an dir freuen - so wie du bist!

doğa

Teşekkür ederim Esma,senin yazdığın şiirde çok anlamlı sende saol...

doğa

 

SCHÖNES  WETTER



Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.

Bei so einem Wetter

Gab ich mein Amt bei der Wohlfahrt auf,

Das Rauchen gewöhnte ich mir bei so einem Wetter an,

Bei so einem Wetter verliebte ich mich.

Brot und Salz nach Hause zu bringen

Vergaß ich bei so einem Wetter,

Und meine Krankheit zu dichten

Kam immer bei so einem Wetter.

Mich hat dieses schöne Wetter verdorben
                                                         ORHAN  VELİ (übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

BENİ BU HAVALAR MAHVETTİ 

Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.

sinemm

dogacim süpersin...
orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler....

doğa

Alıntı yapılan: sinemm - Şubat 10, 2008, 05:41:58 ÖS
dogacim süpersin...
orhan veli, nazim hikmet, özdemir asaf gibi degerli sairleimizin cevirilerini harika düzenlemeleriyle bize sundugun icin sana cok tesekkürler....

Teşekkür ederim Sinem,beğendiğine sevindim...

Dalgacı Mahmut

İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.

Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.

Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem (Orhan Veli)


Faulenzer Mahmut



Meine einzige Beschäftigung ist:

Ich male den Himmel jeden Morgen an,

Während ihr noch im Schlaf liegt.

Ihr steht auf und seht, er ist blau.



Das Meer zerreißt manches Mal.

Ihr wißt nicht, wer es wieder zusammennäht.

Ich nähe es zusammen.



Und ich faulenze manchmal.

Auch das ist meine Aufgabe.

Ich denke mir einen Kopf auf meinem Kopf.

Ich denke mir einen Magen in meinem Magen.

Ich denke mir einen Fuß an meinem Fuß.

Verflucht, was soll man eigentlich machen.(übersetzt von Yüksel Pazarkaya)

esma 41

Paylasim icin tesekkürler .

madchen

JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF

Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.

Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.



AYRILALI YILLAR OLDU

Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

doğa

Ein schönes Gedicht,danke madchen.....

Eines Tages verstehst du

Wie viel Schlaf bleibt dir noch in deinen Nächten
Niemals mehr wird es Morgen werden
Deine Augen starren auf einen Punkt an der Zimmerdecke
Weder Laken noch Kissen verstehen das Leid
Kein heller Schein auf den du wartest kommt von den Fenstern
Eingeschlossen in dein Bett weinst du über deine Hilflosigkeit
Ihre unvergessliche Gestalt
Erfüllt dich wie ein tiefer Zug aus deiner Zigarette
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Eines Tages verstehst du dass eigentlich alles andere umsonst ist
Ehre Tugend Gutes Schönes.
Eines Tages schlägst du deinen Kopf an die kalten Steinwände
um ihre Stimme ein einziges Mal zu hören
Deine Verletztheit deine Zerbrochenheit wachsen und wachsen
Du spürst den tiefen Schmerz der Hilflosigkeit
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Eines Tages verstehst du wozu deine Hände dienen
Wieso sie dir gegeben sind
Wieso du auf diese schreckliche Welt gekommen bist
Lange lange blickst du in den Spiegeln auf deine Schönheit
Trauerst um die umsonst enteilenden Jahre
Deine Augen füllen sich du wirst traurig
Was lieben ist verstehst du eines Tages.
Ümit Yasar Oguzcan 
                                 ( Ich weiss nicht,wer dieses Gedicht übersetzt hat)


BİRGÜN ANLARSIN 

Uykuların kaçar geceleri, bir türlü sabah olmayı bilmez.
Dikilir gözlerin tavanda bir noktaya,
Deli eden bir uğultudur başlar kulaklarında
Ne çarşaf halden anlar ne yastık.
Girmez pencerelerden beklediğin o aydınlık.
Onun unutamadığın hayali,
Sigaradan derin bir nefes çekmişçesine dolar içine.
Kapanır yatağına çaresizliğine ağlarsın.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

Bir gün anlarsın aslında her şeyin boş olduğunu.
şerefin, faziletin, iyiliğin, güzelliğin.
Gün gelir de sesini bir kerecik duyabilmek için,
Vurursun başını soğuk taş duvarlara.
Büyür gitgide incinmişliğin kırılmışlığın.
Duyarsın,
Ta derinden acısını, çaresiz kalmışlığın.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

Bir gün anlarsın ne işe yaradığını ellerinin.
Niçin yaratıldığını.
Bu iğrenç dünyaya neden geldiğini.
Uzun uzun seyredersin aynalarda güzelliğini.
Boşuna geçip giden günlerine yanarsın.
Dolar gözlerin, için burkulur.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

Bir gün anlarsın tadını sevilen dudakların.
Sevilen gözlerin erişilmezliğini.
O hiç beklenmeyen saat geldi mi?
Düşer saçların önüne, ama bembeyaz.
Uzanır, gökyüzüne ellerin.
Ama çaresiz,
Ama yorgun,
Ama bitkin.
Bir zaman geçmiş günlerin hayaline dalarsın.
Sonra dizilir birbiri ardına gerçekler, acı.
Sevmek ne imiş bir gün anlarsın.

Bir gün anlarsın hayal kurmayı;
Beklemeyi, ümit etmeyi.
Bir kirli gömlek gibi çıkarıp atasın gelir
Bütün vücudunu saran o korkunç geceyi.
Lanet edersin yaşadığına...
Maziden ne kalmışsa yırtar atarsın.
O zaman bir çiçek büyür kabrimde, kendiliğinden.
Seni sevdiğimi işte o gün anlarsın.

ÜMİT YAşAR OĞUZCAN

sinemm

bu siiri cok severim ben
ümitsiz ask siiri cok romantik...
bir gün anlarsin...
ceviriyi kim yapmis?

doğa

Sinemcim  çeviriyi yapan yazmıyordu ve o yüzden parantez içine bunu yazdım.

...mystery...

bu şiirler çok güzel bayıldım,çokta işime yaradı herkese çok teşekkürler... okey:) :)