Herkese Yardım Edilir..

Başlatan mikail, Ekim 07, 2006, 11:26:44 ÖS

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ugurel

Alıntı yapılan: gizem - Ocak 10, 2007, 12:08:50 ÖÖ
ewet bi baska konuda; komparativli cumleler.komparativi we bu durumda degiklige ugrayanlari biliyorum bu basit olan kismi fakat anlayamadígim sey bugun islerken yaptiklarimiz oldu,,
<<das hemd ist genauso schön wie die hose<<
burdaki cumlede genauso we wie'nin altlari cizili..we bide wie'nin yerine bazi durumlardada <als< geliyo yani ne anlami war bilmek bu kadar sartmi?bilmeyince buyuk bi kayip mi oluyo..mesela gern yerine lieber, schön yerine schöner, viel yerinede mehr kullandik niye??? sonrada daginik olarak yazilmis
<<hemd/krawatte,schön sein <<
bunlari sinifda duzelttik ama ben anlayamadim yine neye gore bunlar da genauso als yada wie geliyo.. bu konudada bana yardimci olursaniz sewinirim cok saolun :)

Gizem arkadasım benim bildigim so... wie kalıbı bir şeyin bir sey kadar oldugunu anlatmak için kullanılıyor.
Örneğin Sie ist so gut wie ihr Bruder. (O, erkek kardeşi kadar iyi)
Sie ist nicht so alt wie du. (O bizim kadar yaşlı değil)

genauso... wie kalıbı ise so... wie ile aynı ancak genauso kullandııgmızda daha empatik olmus oluyoruz.
Er war genauso glücklich wie ich. (o nerdeyse benim kadar neşeliydi)

als ın kullanımı ise karşılaştırmalar yapılırken ortaya cıkıyor.
Örneğin Er ist kleiner als seine Schwesterç (O, kardeşinden daha kısa)
Diese Frage ist einfacher als die erste (Bu soru, ilkinden daha kolay)

yani ingilizce ile kıyas yapacak olursan als, ingilizcedeki ... than kalıbı ile, so... wie ise as .... as kalıbı ile örtüşüyor.

hocalarım varken benim bilgi vermem dogru olur mu bilmiyorum ama biraz ben de katkı yapmak istedim :)

mikail

Sevgili Gizem, birinci bölümle ilgili sorduğun Dativ ve Akkusativ konusunu Bilgi Bankasında yazdım önceden.Cümledeki fiile bakarak hangisi olduğunu anlarsın. Onun için önce fiilleri bir öğren ordan, yani hangisi Dativ, hangisi Akkusativ gerektiriyor.Anlamazsan tekrar sor. ok?

İkinci sorunu Sevgili Umut güzel yanıtlamış ve bu da Bilgi Bankasında var gene, ben yazdım yani.

cinar

merhaba mikail bey,ben almanyaya geleli uc yil oldu.malesef hala almanca ogrenemedim.2 yasinda kizim var.almanca ogrenmeyi cok istiyorum.lakin cocuguma bakacak kimse olmadigi icin kursa gidemiyorum.size  sorum,sizce almanca ogrenmeye baslamadan once turkce dil bilgimizi tazelemelimiyiz?birde nereden baslamali? kelime ezberleyerek mi? bana yol gosterirseniz inanin cok minnettar kalirim.......tesekkurler :)

mikail

Sevgili Cinar, 3 yıl kalıp hiç öğrenmemeniz iyi olmamış.Neyse hiç bir şey için geç değildir.şimdi başlayın o zaman.Öncelikle istek olmalı.Bol bol Almanca TV. izlemelisiniz.Benim bu konuda bir yazım var, dil öğrenirken neler yapmamız gerektiği konusunda. Bu yazı Etkin Öğrenme ve Ezberleme Yöntemleri adlı bölümdedir.(Zaman, sabır,Çalışma diye) onu da oku istersen.Ve öğrenirken hepsi bir arada gitmeli, her gün biraz sözcük çalışması, konuşma çalışması, anlamasak da radyo ve tv. dinleme, basit metinleri sesli okuma, diyalog yapma gibi.Fırsat bulunca da hatalı konuşsak bile mutlaka bildiğimiz sözcükleri kullanarak konuşmak. Temel konularla ilgili bölümde aşama aşama verilen konular var onlardan başla istersen. Başarılar dilerim. Mutlaka başaracaksın, korkma.

cinar

cok tesekkurler hocam :)saygilarimla

adolean

merhaba,inşAllah bu forumla Almancayı öğrenmeye başlarım...
henüz hiçbirsey bilmiyorum kendimi tanıtmayı bile..
yardımınıza cok ihtiyacım olacak...
İkinci dilim ingilizce ama artık üçünçü bir dil öğrenmem  gerekiyor Almancayı seçtim bende.

mikail

İngilizce biliyor olman, Almanca öğrenmede çok işe yarayacaktır.Başarılar dilerim.

blueandsky5

mikail bey gunaydin, bilemiyorum kim bana ne kadar yardim edebilir ama almanca bilgim hic yok isin kotu tarafi ogrenme zorunlulugum dogdu cunku bi kac yil ikamet durumum soz konusu sanirim kelimeleri ezberlemek kolay ama zor olan okunus bicimleri cunku hic bir harfin nasil okundugunu ya da cumlenin nasil telaffuz edildigini bilmiyorum ya da kisa bi deyisle bu almanca nasil telaffuz edilir ya da  ogrenilir simdiden tesekkurler.

** Ayrica bu siteyi google de gezinirken buldum herkese sahsim adina cok tesekkur ederim ..

mikail

Öğrenmeye karar verdikten sonra neden olmasın ki Sevgili Blueandsky5, Almancada tellaffuz, İngilizcedeki gibi zor değildir.Yazıldığı gibi okunur. Bununla ilgili konuşmaları bu sitenden indirip dinleyebilir, diğer arkadaşların kelimelerin yanlarında okunuşlarını yazdıkları sözcükleri öğrenmeyle işe başlayabilirsiniz. (Temel Gramer Bilgileri bölümünden) Yabancı dil öğrenme yolunda üstün başarılar diler, selam ve sevgilerimi sunarım.

gülser

merhaba ben sitenizi bugün gördüm hemen üye oldum   baglaclarla ilgili bilgi verebilirseniz cok sevinirim  simdiden tesekkürler

derwisch

Alıntı yapılan: gülser - Şubat 13, 2007, 03:15:41 ÖS
merhaba ben sitenizi bugün gördüm hemen üye oldum   baglaclarla ilgili bilgi verebilirseniz cok sevinirim  simdiden tesekkürler

selam,

Arkadasim asagida verecegim forum adresinde "yücel" ve "demir" arkadasimizin vermis oldugu bilgilerden faydalanabilirsin. Kolay gelsin...

https://www.almancax.com/forum/index.php?topic=950.0
https://www.almancax.com/forum/index.php?topic=248.15

Liebe grüße
derwisch

mikail

Sevgili Gülser, öncelikle hoş geldin. Bağlaçlarla ilgili konuyu Bilgi Bankası bölümünde bulabilirsin.Başarılar dilerim.

gülser

ich danke ihnen für ihre hilfe

mikail

Nicht zu danken, liebe Gülser. Alles Gute wünsche ich Dir!

yabangülü

Du kennst die Blumen nicht, die duften.
Du kannst nur arbeiten und schuften.
So gehn sie hin, die schoenen Jahre
und endlich liegst Du auf der Bahre,
und links von Dir, da grinst der Tod,
kaputt gerackert, Du Idiot.
  tercümesı acilll lazım yardım edermısınız

mikail

Sevgili Yabangülü, elimden geldikçe tercüme etmeye çalışayım ama şiirler tam tercüme edilemezler.Verilmek istenen,tercüme edilince kaybolur.
Du kennst die Blumen nicht, die duften.
=Sen, güzel kokan çiçekleri tanımazsın.
Du kannst nur arbeiten und schuften.
=Sen ancak çalışır, (ve) eşek gibi çalışırsın.
So gehen sie hin, die schönen Jahre.
=Böylece güzel yıllar geçip gider.
Und endlich liegst Du auf der Bahre.
=Ve nihayet ölüm döşeğindesin.
und links von Dir, da grinst der Tod.
=Ve solunda ölüm sırıtmaktadır.
kaputt gerackert,Du Idiot.
=Seni ağır çalışmaktan mahv olmuş enayi, seni!

(Idiot:deli,çılgın, enayi oğlu enayi, gibi anlamlar taşır)
    Selamlar...

yabangülü

bu  sıır güzel sıırlerın altında yazıyodu ne kadar kötüymüs tercümesı