ALMANCAX => Sıfırdan Temel Almanca Dersleri

Konu: Ders 3: Almanca Haftanın Günleri

Sayfa: 1 2 3 4 5 6

figo57 14.02.2007 11:54:05

Arkadaşlar "arbeiten" kelimesi sanırım "arbaytın" olarak okunuyor doğru mu? Benim merak ettiğin kelime ortasında kullanılan "en" hecesi nasıl okunuyor? Mesela "wochentag" nasıl okunuyor? "vohenta:g" diye mi yoksa "vohınta:g" şeklinde mi?

derwisch 14.02.2007 12:42:26

Alıntı yapılan: figo57 - Şubat 14, 2007, 11:54:05 ÖÖ
Arkadaşlar "arbeiten" kelimesi sanırım "arbaytın" olarak okunuyor doğru mu? Benim merak ettiğin kelime ortasında kullanılan "en" hecesi nasıl okunuyor? Mesela "wochentag" nasıl okunuyor? "vohenta:g" diye mi yoksa "vohınta:g" şeklinde mi?

selam,

"vohınta:g" sekli daha uygun. Ilk hecedeki o uzun okunuyor; i ise tam olarak söylenmeyip yutuluyor; g ise h sesine cok yakin bir sekilde okunuyor...

vo'hntah gibi...

LG
derwisch

Eurovision 14.02.2007 13:01:14

Alıntı yapılan: derwisch - Şubat 14, 2007, 12:42:26 ÖS
Alıntı yapılan: figo57 - Şubat 14, 2007, 11:54:05 ÖÖ
Arkadaşlar "arbeiten" kelimesi sanırım "arbaytın" olarak okunuyor doğru mu? Benim merak ettiğin kelime ortasında kullanılan "en" hecesi nasıl okunuyor? Mesela "wochentag" nasıl okunuyor? "vohenta:g" diye mi yoksa "vohınta:g" şeklinde mi?



Alıntı yapılan: derwisch - Şubat 14, 2007, 12:42:26 ÖS
Alıntı yapılan: figo57 - Şubat 14, 2007, 11:54:05 ÖÖ
Arkadaşlar "arbeiten" kelimesi sanırım "arbaytın" olarak okunuyor doğru mu? Benim merak ettiğin kelime ortasında kullanılan "en" hecesi nasıl okunuyor? Mesela "wochentag" nasıl okunuyor? "vohenta:g" diye mi yoksa "vohınta:g" şeklinde mi?

selam,

"vohınta:g" sekli daha uygun. Ilk hecedeki o uzun okunuyor; i ise tam olarak söylenmeyip yutuluyor; g ise h sesine cok yakin bir sekilde okunuyor...

vo'hntah gibi...

LG
derwisch


selam,

"vohınta:g" sekli daha uygun. Ilk hecedeki o uzun okunuyor; i ise tam olarak söylenmeyip yutuluyor; g ise h sesine cok yakin bir sekilde okunuyor...

vo'hntah gibi...

LG
derwisch



"Wochentag" sözcüğündeki o seslisi kesinlikle kısa bir "o"...

Almancadaki "ch"dan önceki tüm sesliler kısa okunur. Acht, ich, machen, kochen, Küche vs.

Bu nedenle Aachen kentinin başında da iki A vardır, o sesi uzun okutmak amacıyla...

derwisch 14.02.2007 13:48:23

Alıntı yapılan: Eurovision - Şubat 14, 2007, 01:01:14 ÖS
Bu nedenle Aachen kentinin başında da iki A vardır, o sesi uzun okutmak amacıyla...

Tatsächlich...

Eurovision 14.02.2007 14:07:35

Alıntı yapılan: derwisch - Şubat 14, 2007, 01:48:23 ÖS
Alıntı yapılan: Eurovision - Şubat 14, 2007, 01:01:14 ÖS
Bu nedenle Aachen kentinin başında da iki A vardır, o sesi uzun okutmak amacıyla...

Tatsächlich...


Ja vollkommen und hundert pro... Auch das "ä" bei tatsächlich ist ein kurzes... :)




derwisch 14.02.2007 14:19:47




Alıntı yapılan: Eurovision - Şubat 14, 2007, 02:07:35 ÖS
Ja vollkommen und hundert pro... Auch das "ä" bei tatsächlich ist ein kurzes... :)

hallo

Danke für die Korrekturen... ;)

LG
derwisch

Eurovision 14.02.2007 14:24:31

Bitte bitte, gern geschehen :)


Ansonsten ist hier aber wenig los, gell?

derwisch 14.02.2007 17:38:48

Alıntı yapılan: Eurovision - Şubat 14, 2007, 02:24:31 ÖS
Bitte bite, gern geschehen :)


Ansonsten ist hier aber wenig los, gell?

selam,

Sie sind bestimmt aus Süden, gell?

LG

Eurovision 14.02.2007 21:03:19

eigentlich nicht :D

figo57 15.02.2007 09:45:36

çok sağolun arkadaşlar

reziprok 15.02.2007 13:45:10

Alıntı yapılan: Nazire - Ağustos 07, 2006, 08:00:22 ÖS
evet var, her günün sonuna bir s veya e ekliyorsun
örnek

Montags, dienstags vs. yada Montage, diestage

die kommende Montage werden Grauenhaft sein
gelicek pazartesileri, korkunc olucak

Montags habe ich keine Lust zu arbeiten=Pazartesileri canim istemiyor calismak


Bu konuyla ilgili bir düzeltme yapmak istiyorum:
Evet, gün isimlerinin çoğulları var ve bu "der Tag" sözcüğünün çoğuludur: "die Tage".
Die kommenden Montage werden grauenhaft sein.
Gelecek pazartesiler korkunc olacak.
Demekki her gün isminin sonuna -e çoğul takısı ekleniyor. -s eklendiğinde ise, örneğin "montags" bu sözcük artık bir isim olmaktan çıkar, dolayısıyla küçük yazılır ve sözcük türü olarak zaman zarfı, yani Temporaladverb olur. 
Montags habe ich keine Lust zu arbeiten=Pazartesileri canım calismak istemiyor.
Demekki: Montage: pazartesiler
              montags: pazartesileri
Ancak Türkçe'deki "pazartesileri" pazartesiler isminin i hali olabilir: Pazartesileri severim.

Eurovision 15.02.2007 14:07:09

Dün Almancadaki "ch"dan önceki tüm seslilerin kısa okunduğunu söylemiştim...Fakat bu gün bir meslektaşımdan uyarı geldi. Bazı fiillerin Präteritum şekillerinde ch önündeki sesliler uzun okunuyor.

örneğin
brechen (kırmak/bölmek) "e" kısa  > ama Präteritumu = brach "a" uzun
stechen (batırmak/sokmak) "e" kısa > ama Präteritumu = stach "a" uzun


Eurovision 15.02.2007 14:11:52

Alıntı yapılan: reziprok - Şubat 15, 2007, 01:45:10 ÖS
Bu konuyla ilgili bir düzeltme yapmak istiyorum:
Evet, gün isimlerinin çoğulları var ve bu "der Tag" sözcüğünün çoğuludur: "die Tage".
Die kommenden Montage werden grauenhaft sein.
Gelecek pazartesiler korkunc olacak.
Demekki her gün isminin sonuna -e çoğul takısı ekleniyor. -s eklendiğinde ise, örneğin "montags" bu sözcük artık bir isim olmaktan çıkar, dolayısıyla küçük yazılır ve sözcük türü olarak zaman zarfı, yani Temporaladverb olur. 
Montags habe ich keine Lust zu arbeiten=Pazartesileri canım calismak istemiyor.
Demekki: Montage: pazartesiler
              montags: pazartesileri
Ancak Türkçe'deki "pazartesileri" pazartesiler isminin i hali olabilir: Pazartesileri severim.

REZIPROK Çok güzel açıklamışsın... "Tam süper olmuş" ;D ;D ;D

derwisch 15.02.2007 14:18:55

Alıntı yapılan: reziprok - Şubat 15, 2007, 01:45:10 ÖS
Ancak Türkçe'deki "pazartesileri" pazartesiler isminin i hali olabilir: Pazartesileri severim.

selam,

"Pazartesilerini severim." dogrusu.
Verecegim örnekteki gibi:
"Türk kadinlari cepheye mermi tasimistir."
"Türk kadinlarini saygiyla alkislamak gerekli. Türk kadinlarini seviyoruz."

LG
derwisch

reziprok 15.02.2007 14:34:35

Alıntı yapılan: derwisch - Şubat 15, 2007, 02:18:55 ÖS
Alıntı yapılan: reziprok - Şubat 15, 2007, 01:45:10 ÖS
Ancak Türkçe'deki "pazartesileri" pazartesiler isminin i hali olabilir: Pazartesileri severim.

selam,

"Pazartesilerini severim." dogrusu.
Verecegim örnekteki gibi:
"Türk kadinlari cepheye mermi tasimistir."
"Türk kadinlarini saygiyla alkislamak gerekli. Türk kadinlarini seviyoruz."

LG
derwisch


selam derwisch,
"Türk kadınları" ile "Pazartesileri severim" örneklerindeki -ı , -i takıları farklı takılar. "Pazartesilerini" ismin -i hali ve belirtili nesne, ama "pazartesileri" belirtisiz nesne. Türk kadınları örneği bence konuya uymayan bir örnek.


Sayfa: 1 2 3 4 5 6