Kanun Almancası nedir? Almanca kanun nasıl denir?

Kanun Almancası nedir? Almanca kanun nasıl denir?
Gönderi Tarihi: 17.06.2025

Kanun Almancası Nedir?

Kanun Almancası, hukuk ve yasal metinlerde kullanılan Almanca terminolojiyi ifade eder. Almanca konuşulan ülkelerde yürürlükteki yasalar, tüzükler, yönetmelikler ve diğer hukuki belgeler Almanca kaleme alınır. Bu nedenle hukuk alanında sıklıkla karşılaşılan Almanca kelime ve kavramlar “Kanun Almancası” olarak adlandırılır.

Almanca Kanun Dili Özellikleri

Kanun Almancası, günlük konuşma dilinden farklı özellikler gösterir. Resmi, nesnel ve tarafsız bir dil kullanılır. Karmaşık cümle yapıları, pasif yapılar, bağlaçların yoğun kullanımı, teknik terimler ve kalıp ifadeler Kanun Almancasının ayırt edici özellikleridir. Ayrıca Almanca kelimelerin yazımında büyük harflerin kullanılması da kanun dilinde sıklıkla görülür.

Kanun Almancasında Sık Kullanılan Kelimeler

Kanun Almancasında sıklıkla karşılaşılan bazı Almanca kelimeler şunlardır:
– das Gesetz (yasa, kanun)
– der Vertrag (sözleşme)
– die Verordnung (tüzük, yönetmelik)
– der Antrag (başvuru, talep)
– die Strafe (ceza)
– der Richter (hakim)
– das Gericht (mahkeme)

Bu kelimelerin yanı sıra “verpflichten” (yükümlü kılmak), “beantragen” (başvurmak), “erlassen” (çıkarmak), “erstatten” (ödemek) gibi fiiller de kanun dilinde sık kullanılır.

Kanun Almancasından Günlük Dile Örnekler

Kanun Almancasındaki bazı kalıp ifadeler günlük dilde de kullanılır:
– “im Sinne von” (anlamında)
– “im Falle von” (durumunda)
– “nach Maßgabe” (ölçüsünde)
– “unbeschadet” (zarar görmeksizin)
– “unbefristet” (süresiz)

Örneğin:
– “Im Sinne des Gesetzes ist er dafür verantwortlich.” (Yasa anlamında o bundan sorumludur.)
– “Nach Maßgabe der Vorschriften müssen wir das beantragen.” (Yönetmelikler ölçüsünde bunu başvurmamız gerekir.)

Almanca Kanun Dili Çevirisi

Kanun Almancasındaki terimlerin Türkçe karşılıkları genellikle şöyledir:
– das Gesetz = yasa, kanun
– der Vertrag = sözleşme
– die Verordnung = tüzük, yönetmelik
– der Antrag = başvuru, talep
– die Strafe = ceza
– der Richter = hakim
– das Gericht = mahkeme

Kanun Almancasındaki dil, günlük konuşma dilinden farklı olduğu için çeviri yaparken dikkatli olmak gerekir. Hukuki terimlerin doğru karşılıklarını bulmak ve metni amacına uygun aktarmak önemlidir.