› Forumlar › Almanca Konuşma Kalıpları › Günlük Hayatta Kullanılan Almanca Konuşma Kalıpları -1
-
GENEL KONUşMA KALIPLARI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)
Aşağıda Almanca'da kullanılan genel konuşma kalıpları yer almaktadır.
Kalıpların önce Türkçe'leri, yanına Almanca yazılışları ve parantez içersinde okunuşları
verilmiştir.Okunuşlarda yer alan : işareti, kendinden önceki harfin biraz uzunca okunacağını belirtir.
Almanca'da “r” harfleri genel olarak çok baskılı söylenmemekle beraber yumuşak g (ğ) sesine
benzer bir ses verir.Evet : Ja (ya)
Hayır : Nein (nayn)
Teşekkür ederim : Danke (dankı)
Çok teşekkür ederim : Danke sehr (dankı ze:r)
Rica ederim : Bitte (bitı)
Bir şey değil : Nichts zu danken (nihts tsu danken)
Afedersiniz : Entschuldigen Sie, bitte (entşuldigın zi: bitı)
Çok rica ederim : Bitte sehr (bitı ze:r)
Adım ………'dır : ich heisse …… (ih hayzı ……)
Ben bir Türk'üm : ich bin ein Türke (ih bin ayn türkı)
Ben doktorum : ich bin Arzt (ih bin artst)
Ben öğrenciyim : ich bin Schüler (ih bin şu:lır)
Ben …… yaşındayım : ich bin ……. jahre alt (ih bin …… ya:re alt)
Ben yirmi yaşındayım : ich bin zwanzig jahre alt (ih bin svansig ya:re alt)
Adınız nedir? : Wie heissen Sie? (vi: hayzın zi:)
Adım Ali'dir : ich heisse Ali (ih hayzı Ali)
Sen kimsin? : Wer bist du? (wer bist du)
Ben Ali'yim : ich bin Ali (ih bin Ali)
Ben müslümanım : ich bin Müslimisch (ih bin müslimiş)
Adım Ali'dir : Mein Name ist Ali (mayn na:mı ist Ali)
Adım Ahmet : Mein Name ist Ahmet (mayn na:mı ist Ahmet)
Anlaştık! : Verstanden! (feğştandın)
Lütfen : Bitte (bitı)
Pekala : Gut (gu:t)
Özür dilerim : Entschuldigung (entşuldigung)
Bay ……. : Herr …….(kişinin soyadı)
Bayan …… : Frau ……(evli kadının soyadı)
Bayan ……. : Fräulein …..(evlenmemiş kızın soyadı)
Tamam : Okay (okay)
Güzel! : schön (şö:n)
Tabii : natürlich (natürlih)
Harika! : wunderbar (vundığba:ğ)
Merhaba (selam) : hallo (halo:)
Merhaba (selam) : Servus! (servıs)
Günaydın: Guten Morgen (gu:tın morgın)
İyi günler (tünaydın ) : Guten Tag (gu:tın ta:g)
İyi akşamlar : Guten Abend (gu:tın abınt)
İyi geceler : Gute Nacht (gu:tı naht)
Nasılsınız? : Wie geht es ihnen? (vi: ge:t es iğnın)
İyiyim, teşekkür ederim : Es geht mir gut, danke (es ge:t mir gu:t, dankı)
eh işte : Es geht (es ge:t)
Nasıl gidiyor? : Wie geht's (vi ge:ts)
Fena değil : Nicht schleht (niht şleht)
Görüşmek üzere : Bis bald (bis balt)
Hoşçakalın : Auf Wiedersehen (auf vi:dırze:ın) (Allah'a ısmarladık,güle güle anlamında)
Hoşçakalın : Auf Wiederhören (auf vi:dırhö:rın)(telefonda ve radyoda kullanılır.)
Hoşçakal : Mach's Gut (mahs gu:t)
bay bay : Tschüss (tçü:z)
-
ekrem benim icin degil eger yazilarimi dikkatlice okursan bizden sonraki arkadaslar icin yazalim dedim benim bilgi duzeyim detayli bi sekilde anlatacak kadar degil dedim aybarsli ekrem arkadasim bu arada eline saglik nazire
Entschuldigung Sie bitte Mahmut arkadasim! Ben de senin sahsinda diger arkadaslar anlamislardir diye yazmak istemistim.Ama cümleyi tam kurmamisim.Tabiki senin Almanca ni biliyorum alinma.
HIN ve HER
……………………………………………..
hinüber herüber karsiya
……………………………………………..
Sie sehen einen Freund und rufen über die Straße hinüber.
Bir arkadasi görüyorlar ve caddenin üzerinden karsiya sesleniyorlar.cümlede hinüber yerine herüber kullanamamamızın sebebi bağırma eyleminin onlara karşı değil onlar tarafından yapılması mı?
bu soruyu sormamın nedeni hinüber ve herüber için tek tanım verilmiş olmasıdır…………
Ihr habt Talent – Yetenekleri var.
…………
bence cümle yanlış tercüme edilmiş
Ihr habt Talent : Yeteneğiniz var
Präsens
Ich werde fotografiert = benim fotorafimi cektiler
Du wirst fotografiert=senin fotorafin cekiliyor
Er/Sie wird fotografiert Onlarin fotorafi cekiliyornazire bu yukarda acikladiginiz ZUKUNFT-GELECEK ZAMAN degil mi?
ich werde fotografieren: resim cekecegim
du wirst fotografieren: resim cekeceksin usw.aciklarsan sevirinirim tskler
Iki türlü
örnek Bana biri soruyor ne yapildigini ben diyorum fotoraf cekiliyorumIch werde fotografiert tabiiki ilerki zamanida söylüyebilirim bu cümleyle morgen werde ich fotografiert=yarin fotoraf cekilecegim
suanki durumu gösterebiliyorsun bu cümleyle ve sonra yapilicak durumuda gösterebiliyorsun, bilmem anlatabildimmi.
…………
Ihr habt Talent – Yetenekleri var.
…………
bence cümle yanlış tercüme edilmiş
Ihr habt Talent : Yeteneğiniz var
ich habe Talent= benim yetenegim var
du hast Talent = senin yetenegin var
er,sie es hat Talent = onun yetenegi var
wir haben Talent = bizim yetenegimiz var
ihr habt Talent = sizin yeteneginiz var
sie haben Talent = onlarin yetenegi varBunlari incelersen cümlenin dogru oldugunu görürsün sevgili beebha!
HIN ve HER
……………………………………………..
hinüber herüber karsiya
……………………………………………..
Sie sehen einen Freund und rufen über die Straße hinüber.
Bir arkadasi görüyorlar ve caddenin üzerinden karsiya sesleniyorlar.cümlede hinüber yerine herüber kullanamamamızın sebebi bağırma eyleminin onlara karşı değil onlar tarafından yapılması mı?
bu soruyu sormamın nedeni hinüber ve herüber için tek tanım verilmiş olmasıdırbeebha burada öncelikle HIN VE HER ne anlama geldiklerini öncelikle anlaman gerekiyor.
Hin; yapilan hareket,gerceklesen olayi gören veya konusandan uzaklasildigi zaman yada hareketin senden karsi tarafa yönlenmesi olarak tanimlanir.
Her; yapilan hareket, olayi gören veya konusana dogru oldugu zaman yada hareketin sana dogru yönlenmesi olarak tanimlanir.
Kisaca; Hin senden uzaklasmayi,Her ise sana yönelmeyi anlatir.
Buradaki cümlede senin de dedigin gibi; onlar yolun karsisinda arkadaslarini görüyorlar ve ona dogru sesleniyorlar yani hareket onlardan karsiya yönleniyor.
Herüber olsaydi o zaman arkadaslari onlara karsidan kendilerine dogru seslenmis olacakti yani hareket onlara yönlenmis olacakti. Bilmem yardimci olabildim mi?inanılmaz ya herşey tek kelime ile mükemmel
O.k. ich danke Ihnen Nazire.
sayin yöneticimiz ben almanyada bir üni. ye kayit oldum. ve bana gönderdikleri kagitta asagidaki yazilar vardi. ben tam anlayamadim. tercüme ederseniz coook sevinirim.
der nachweiss einer privaten krankenversicherung in deutschland für eine semester.
ihr pass (mit dem sichtvermerk zum zweck der ausbildung).
die vorlage ihrer original zeugnisse sowie übersetzungen in deutschen oder englisch.
Merhaba Yücel Bey…Sizden istenenler:
Bir sömestr icin saglik sigortasi…Zannediyorum bunun icin özel sigorta yaptirmalisiniz….
Pasaportunuz (vize amaci okul icin olmali,turistik veya diger amacla verilmis olanalr degil)
Ve sertifikalarinizin örnekleri almanca veya ingilizce tercüme edilmis olarak…Sevgiler
Sayin Nalan Hanim tercümelerinizden dolayi cok tesekkür ederim. Ve bu sayfada bilgilerini paylasan arkadaslarada
Nein weshalb
Hayir nedenWir haben ein neues Problem
Yeni bir problemimiz varBin Unterwegs
YoldayimHaben Sie ein problem
Bir probleminizmi varIch will Ihnen nur helfen
Ben size sadece yardim etmek istiyorumGleich am nächsten Tag
Hemen ertesi günüUnd wie erklären Sie das hier
Bunu ne sekilde anlatiyorsunuzwoher wissen die das
Bunu nerden biliyorlarDa bin ich
Buradayimda bin ich ja gespannt
buna cok merakliyimDas war Vetraulich
Bu Güvenilirdi (yani sana güvenerek anlatmistim)Ich mache nur mein Job
Ben sadece isimi yapiyorumGenau das tun wir jetzt
Tipki simdi bunu yapacagizDu bist nicht nur mein einzige Quelle
Sen sadece benim Bilgi-kuyum degilsinsoll ich Später wieder kommen
sonrami geleyimmiIch nehme den Tee
ben cayi aliyorumSie sind ein Morgenmensch
siz sabah insanisinizWunderschöner Tag
Sahane bir günIch muss da lang
ben butarafa gitmem lazimVersuchen Sie mich am Telefon zu kriegen
Beni telefonda bulmaya calisinIch muss Arbeiten
calismam lazimBiss dann
sonra görüsmek üzereIch habe dein Rat ignoriert
senin nasihatini dinlemedimsind sie jetzt Zufrieden
simdi memnunmusunuzIst das wirklich nötig
bu gercekten gerekirmimir geht es gut denke ich
düsünüyorum, herhalde iyiyimso schlimm war es doch gar nicht
okadar kötü degildi degilmiso fühlt sich das an
böyle hissediliyor busie sieht sehr Glücklich aus
cok mutlu görünüyor
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.