ALMANCAX => Almanca Konuşma Kalıpları

Konu: Günlük Hayatta Kullanılan Almanca Konuşma Kalıpları -1

Sayfa: 1 2 [ 3 ] 4 5

aybastili ekrem 15.07.2006 21:42:46

Nazire güzel aciklamissin ellerine saglik! herhalde bu yeterlidir yazyagmuru001 icin!

15.07.2006 23:00:02

ekrem benim icin degil eger yazilarimi dikkatlice okursan bizden sonraki arkadaslar icin yazalim dedim benim bilgi duzeyim detayli bi sekilde anlatacak kadar degil dedim aybarsli ekrem arkadasim bu arada eline saglik nazire

aybastili ekrem 16.07.2006 00:34:05

Entschuldigung Sie bitte Mahmut arkadasim! Ben de senin sahsinda diger arkadaslar anlamislardir diye yazmak istemistim.Ama cümleyi tam kurmamisim.Tabiki senin Almanca ni biliyorum alinma. ;)

beepha 21.08.2006 16:37:36

Alıntı yapılan: aybastili ekrem - Haziran 12, 2006, 06:53:33 ÖS
HIN ve HER

.....................................................

hinüber       herüber        karsiya

.....................................................


Sie sehen einen Freund und rufen über die Straße hinüber.
Bir arkadasi görüyorlar ve caddenin üzerinden karsiya sesleniyorlar.


cümlede hinüber yerine herüber kullanamamamızın sebebi bağırma eyleminin onlara karşı değil onlar tarafından yapılması mı?
bu soruyu sormamın nedeni hinüber ve herüber için tek tanım verilmiş olmasıdır   

beepha 21.08.2006 16:44:45

Alıntı yapılan: NalanW - Haziran 06, 2006, 01:28:09 ÖÖ

............

Ihr habt Talent - Yetenekleri var.

............


bence cümle yanlış tercüme edilmiş

Ihr habt Talent : Yeteneğiniz var




hanimaga 23.08.2006 00:00:12




Alıntı YapPräsens
Ich werde fotografiert = benim fotorafimi cektiler
Du wirst fotografiert=senin fotorafin cekiliyor
Er/Sie wird fotografiert Onlarin fotorafi cekiliyor


nazire bu yukarda acikladiginiz ZUKUNFT-GELECEK ZAMAN degil mi?

ich werde fotografieren: resim cekecegim
du wirst fotografieren: resim cekeceksin  usw.

aciklarsan sevirinirim tskler  ;)

Nazire 23.08.2006 14:11:22

Iki türlü
örnek Bana biri soruyor ne yapildigini ben diyorum fotoraf cekiliyorum

Ich werde fotografiert tabiiki ilerki zamanida söylüyebilirim bu cümleyle morgen werde ich fotografiert=yarin fotoraf cekilecegim

suanki durumu gösterebiliyorsun bu cümleyle ve sonra yapilicak durumuda gösterebiliyorsun, bilmem anlatabildimmi.

aybastili ekrem 25.08.2006 21:59:17

Alıntı yapılan: beepha - Ağustos 21, 2006, 04:44:45 ÖS
Alıntı yapılan: NalanW - Haziran 06, 2006, 01:28:09 ÖÖ

............

Ihr habt Talent - Yetenekleri var.

............


bence cümle yanlış tercüme edilmiş

Ihr habt Talent : Yeteneğiniz var


ich habe Talent= benim yetenegim var
du hast Talent = senin yetenegin var
er,sie es hat Talent = onun yetenegi var
wir haben Talent = bizim yetenegimiz var
ihr habt Talent = sizin yeteneginiz var
sie haben Talent = onlarin yetenegi var

Bunlari incelersen cümlenin dogru oldugunu görürsün sevgili beebha!



aybastili ekrem 25.08.2006 22:30:33

Alıntı yapılan: beepha - Ağustos 21, 2006, 04:37:36 ÖS
Alıntı yapılan: aybastili ekrem - Haziran 12, 2006, 06:53:33 ÖS
HIN ve HER

.....................................................

hinüber       herüber        karsiya

.....................................................


Sie sehen einen Freund und rufen über die Straße hinüber.
Bir arkadasi görüyorlar ve caddenin üzerinden karsiya sesleniyorlar.


cümlede hinüber yerine herüber kullanamamamızın sebebi bağırma eyleminin onlara karşı değil onlar tarafından yapılması mı?
bu soruyu sormamın nedeni hinüber ve herüber için tek tanım verilmiş olmasıdır   

beebha burada öncelikle HIN VE HER ne anlama geldiklerini öncelikle anlaman gerekiyor.
Hin; yapilan hareket,gerceklesen olayi gören veya konusandan uzaklasildigi zaman yada hareketin senden karsi tarafa yönlenmesi olarak tanimlanir.
Her; yapilan hareket, olayi gören veya konusana dogru oldugu zaman yada hareketin sana dogru yönlenmesi olarak tanimlanir.
Kisaca; Hin senden uzaklasmayi,Her ise sana yönelmeyi anlatir.
Buradaki cümlede senin de dedigin gibi; onlar yolun karsisinda arkadaslarini görüyorlar ve ona dogru sesleniyorlar yani hareket onlardan karsiya yönleniyor.
Herüber olsaydi o zaman arkadaslari onlara karsidan kendilerine dogru seslenmis olacakti yani hareket onlara yönlenmis olacakti. Bilmem yardimci olabildim mi?


by_felsefe 26.08.2006 09:44:44

inanılmaz ya herşey tek kelime ile mükemmel

hanimaga 29.08.2006 23:58:04

O.k. ich danke Ihnen Nazire.

yücel 09.09.2006 20:42:07

sayin yöneticimiz ben almanyada bir üni. ye kayit oldum. ve bana gönderdikleri kagitta asagidaki yazilar vardi. ben tam anlayamadim. tercüme ederseniz coook sevinirim.


der nachweiss einer privaten krankenversicherung in deutschland für eine semester.

ihr pass (mit dem sichtvermerk zum zweck der ausbildung).

die vorlage ihrer original zeugnisse sowie übersetzungen in deutschen oder englisch.

NalanW 10.09.2006 13:24:20

Merhaba Yücel Bey...Sizden istenenler:

Bir sömestr icin saglik sigortasi...Zannediyorum bunun icin özel sigorta yaptirmalisiniz....

Pasaportunuz (vize amaci okul icin olmali,turistik veya diger amacla verilmis olanalr degil)

Ve sertifikalarinizin örnekleri almanca veya ingilizce tercüme edilmis olarak...Sevgiler

yücel 13.09.2006 22:56:31

Sayin Nalan Hanim tercümelerinizden dolayi cok tesekkür ederim. Ve bu sayfada bilgilerini paylasan arkadaslarada  ;) ;)

Nazire 17.09.2006 01:15:09

Nein weshalb
Hayir neden

Wir haben ein neues Problem
Yeni bir problemimiz var

Bin Unterwegs
Yoldayim

Haben Sie ein problem
Bir probleminizmi var

Ich will Ihnen nur helfen
Ben size sadece yardim etmek istiyorum

Gleich am nächsten Tag
Hemen ertesi günü

Und wie erklären Sie das hier
Bunu ne sekilde anlatiyorsunuz

woher wissen die das
Bunu nerden biliyorlar

Da bin ich
Buradayim

da bin ich ja gespannt
buna cok merakliyim

Das war Vetraulich
Bu Güvenilirdi (yani sana güvenerek anlatmistim)

Ich mache nur mein Job
Ben sadece isimi yapiyorum

Genau das tun wir jetzt
Tipki simdi bunu yapacagiz

Du bist nicht nur mein einzige Quelle
Sen sadece benim Bilgi-kuyum degilsin



Sayfa: 1 2 [ 3 ] 4 5