ALMANCAX => Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik

Konu: Almanca ÇEVİRİ ALIşTIRMALARI => Almanca'dan Türkce`ye

Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11

ama-oburoni 04.04.2007 12:15:26

Alıntı yapılan: KADER25 - Nisan 01, 2007, 01:08:06 ÖÖ
wir gehen heute abent nach cino
Bitte um Korrektur meines türkischen Satzes. 
Wir gehen heute abend ins Kino.
Bugün akşam sinemaya gideriz.

soru: Um wieviel Uhr wollen wir uns treffen?

Bilge 04.04.2007 12:32:01

Alıntı yapılan: ama-oburoni - Nisan 04, 2007, 12:15:26 ÖS

Wir gehen heute abend ins Kino.
Bugün aks¸am sinemaya gideriz.


Der türkische Satz ist richtig, wenn du damit eine Intention oder einen Vorschlag zum Ausdruck bringst.

Sollte der deutsche Satz die Antwort sein auf eine Frage:
Was macht ihr heute abend?,
dann sagt man
gidiyoruz, weil damit das Vorprogrammierte formuliert wird.

Fazit: Unser Präsens ist ziemlich unmarkiert.

KelebekGibi 07.04.2007 02:00:05

soru: Um wieviel Uhr wollen wir uns treffen?

( Saat kacta bulusmak istiyoruz? )


Soru: Gibt es in der Nähe einen Lebensmittelladen?

viyanali 06.07.2007 11:00:12

Soru: Gibt es in der Nähe einen Lebensmittelladen?
Yakınlarda gıda malzemeleri satan bir dükkan var mı?

Frage:Je mehr wir arbeiten,desto mehr wir verdienen.

Yagmur 08.07.2007 17:14:46

Lösung:Nekadar cok calisirsak,o kadar fazla kazaniriz.
Meine Frage:
   Während ich schöne Müzik höre,denke ich an dich:)




viyanali 09.07.2007 10:37:17




Während ich schöne Musik höre,denke ich an dich.
Güzel müzik dinlerken seni düşünüyorum.

Die Welt dreht sich um das Geld.

nurgul 14.07.2007 22:21:45

ıch bin müde
ıch gehe nicht heute arbeit

viyanali 16.07.2007 15:29:53

"Weil ich müde bin,gehe ich nicht in die Arbeit heute." daha doğru olur diye düşünüyorum.
Yorgun olduğum için bugün işe gitmiyorum.
Frage:Die Milchpreise in Österreich sind heute um zehn Cent oder knapp zehn Prozent je Liter angehoben worden.

Romeoseyes 16.07.2007 15:39:08

Lösung (: Avusturya da bugün süt fiyatlari litre basina yaklasik yüzde on farkla ya da 10 cent artirildi. sanirim dogru gibi

viyanali 16.07.2007 16:58:46

"Farkla" kelimesi olmadan kulağa daha doğru geliyor.
Frage:Hast du schon mal ueber den Sinn deines Lebens nachgedacht?

QUELLE35 08.08.2007 00:12:05

Senin için hayatın anlamı ne ifade ediyor.    sanırım ::)
Frage: ' İch kann für dich alles tun.' Hast du das jemandem gesagt ?

seca 08.08.2007 00:32:17

ja das stimmt
birine birşey söylediğinde senin için herşeyi yapabilirim...
ist das richtig oder falsch QUELLE35

was hast du dir eigentlich gedacht

QUELLE35 08.08.2007 12:09:19

selam seca
   ' İch kann für dich  alles tun . ' Hast du das  jemandem gesagt?
  ' Senin için herşeyi yapabilirim. '  dedinmi birine ?
 
Soru bu arkadaşım bilmiyorum doğru yazamamış olabilirim .

seca 08.08.2007 12:12:51

ja richtig, entschuldigung, ich vergesse die wörter schnell

danke

QUELLE35 08.08.2007 12:18:16

İst nicht wichtig.  bis bald  :)


Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11