a_ysche
07.02.2008 15:30:29
mikail
07.02.2008 15:33:13
Sevindirdiğin için kesin çekmiştir.
mikail
07.02.2008 15:36:54
Alıntı yapılan: dafne - Şubat 06, 2008, 06:17:23 ÖS
almanca mütercim tercümanlık bölümü nasıl çevriliyordu übersetzung wissenschaft olarak mı? çok acil cevap verirmisiniz? lütfeeeen.....
Mütercim = Dolmetscher / Übersetzer demek ama bunu bilemiyorum. Belki "Fach der Dolmetschertätigkeit" şeklinde çevrilebilir. Selamlar.
nachtigall
07.02.2008 21:25:16
Studiengang der Deutscheübersetzung
diye cevirebildim ama emin degilim
vsslm
mikail
07.02.2008 21:43:35
"Mütercim - Tercümanlık" sadece Almancayla ilgili bişey değil ki!!
derinsuirem
07.02.2008 23:50:51
Onu (disi) ise almamislar. Arkadaslar biri bana bu cümlenin almancasini yazabilirmi?Birde bu cümle türkcede misli gecmis zaman ama almancasina bakiyorum plusquam perfekte uymuyo cünkü orda almamislar degilde almamislardi gibi oluyo diyelimki ben görmedim sadece duydum almamislardi dersem olayi biliyomus gibi oluyo biri bana anlicam sekilde yardim etsin lütfen . tesekkür ederim
derinsuirem
07.02.2008 23:53:10
Onu (disi) ise almamislar. Arkadaslar biri bana bu cümlenin almancasini yazabilirmi?Birde bu cümle türkcede misli gecmis zaman ama almancasina bakiyorum plusquam perfekte uymuyo cünkü orda almamislar degilde almamislardi gibi oluyo diyelimki ben görmedim sadece duydum almamislardi dersem olayi biliyomus gibi oluyo biri bana anlicam sekilde yardim etsin lütfen . tesekkür ederim
schatz
08.02.2008 22:11:47
hallo ıch wuünsche euch frohes weinachts fest und ein gutes neues jahr und sap papa auch nen schönen pruss und tanja und cani auch ıch liebe sie echt sehr
danke dir auch und gern geschehen. ıch wünsche das es klapt und dir diese chinesiche zeichen auch glück erbringt anja ok sag papa auch schönen gruss von mir er soll gut auf sich aufpassen
EVET SEVGİLİ MİKAİL TERCUME EĞER BANA YARDIM EDERSEN SEVİNECEM.
mikail
08.02.2008 22:25:15
Sevgili schatz, daha önce de yazdığım gibi, burası tercüme yeri değil. Burada, dilbilgisi ile
ilgili kafaya takılan sorular varsa, onlarla ilgili bilgi verilir. Selamlar.
derinsuirem
08.02.2008 23:43:19
saol SG cevapladigin icintesekkür.
Hätte ich in meinem Heimatland Deutsch gelernt,könnte ich gleich studieren.
Wenn ich in meinem Heimatland Deutsch gelernt hätte,könnte ich gleich studieren.
Ben iki cümleninde ayni anlama geldigini düsünüyorum ama tamda emin degilim.
Yardimci olabilir misiniz? (anlamlariyla birlikte)
mikail
10.02.2008 15:49:26
Bu iki cümlenin anlam bakımından hiçbir farkı yoktur.
"Ülkemde Almanca öğrenseydim, hemen yükseköğrenime başlardım."
Konjunktiv 2 de bazen "wenn" kalıbını kullanmaksızın cümle yapabiliyoruz. Selamlar.
Tesekkürler Hocam.Bende öyle düsünmüstüm ama emin olmak istedim.Sanirim bosuna rahatsiz ettim..
Saygilar Hocam
mikail
10.02.2008 15:59:14
EST. o nasıl söz? Saygı ve sevgiler benden!