ALMANCAX => Almanca Forum Oyunları ve Almanca Pratik

Konu: CEVIRI ALISTIRMALARI => Türkçe'den Almanca'ya..

Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10

theobromine 16.09.2007 20:21:35

cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

adnanerdem 16.09.2007 22:51:50

Alıntı yapılan: Ashtoret - Şubat 21, 2006, 09:55:36 ÖÖ
Burada Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe seklinde basit cümle çevirileri yapabiliriz..

Ilk cümleyi sorarak başlayalım;

Bugün cok işlerim var ..


(cevaplayan arkadaşımız başka bir cümle sorarak oyunu devam ettirsin...)

dün çok hastaydım

theobromine 17.09.2007 21:26:05

bu sonuncuyu anlamadim ama ! bir arkadas devam etsin dersek: gestern war ich karank
bu arada adnan erdem benim sorum sayende gume gitti
kavga ettigim komsum yeni tasinandi

yücel 17.09.2007 23:53:31

Alıntı yapılan: theobromine - Eylül 16, 2007, 08:21:35 ÖS
cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
sanirim böyle...

toricelli 18.09.2007 21:21:31

Alıntı yapılan: yücel - Eylül 17, 2007, 11:53:31 ÖS
Alıntı yapılan: theobromine - Eylül 16, 2007, 08:21:35 ÖS
cumle yazmamisiz ,peki su nasil: kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Ich streite mit meinem Nachbar, der neu umgezogen ist.
sanirim böyle...

kavga ettigim komsum yeni tasinandi

Der Nachbar, mit dem ich mich gestritten habe, war der neu eingezogene (Nachbar).

Mein türkischer Satz lautet;

Her söylenilen söze inanmamak gerekir.

LLG





nachtigall 18.09.2007 22:12:34




man muss nicht immer das Gesagte glauben.

benim sözüm: Ates düstügü yeri yakar

gulexalk 08.10.2007 14:06:58

Der Feuer brennt wo er fallt    _sanirim boyle
mein satz ist:
Bekledigim yarinlar dünde kaldi

nachtigall 09.10.2007 21:59:09

am Gerstern hat gebliebt, dass ich die Morgens gewartet habe.
insAllah dogrudur;

nachtigall 09.10.2007 22:00:37

mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

helal olsun bunu cevirene.

yücel 09.10.2007 22:37:11

Alıntı yapılan: nachtigall - Ekim 09, 2007, 10:00:37 ÖS
mein Satz: Itle dalasmaktansa caliyi dolasmak yegdir.

helal olsun bunu cevirene.

Bu yazdigin cümle Türkce mi? Ben benzetemedim de.... ;D

nachtigall 10.10.2007 02:52:42

ja  ja ganz türksich.

bitte übersetze, wenn du kannst ;)

demir 10.10.2007 08:47:58

Bu Atasözünün Türkçe Dogrusu,
'' İtle Dalaşmaktansa Çalıyı Dolaşmak İyidir ''
''Anstatt mit einem Hund zu zanken,ist es besser man spaziert im Gebüsch''

sezgin0 10.10.2007 10:58:52

ı have gat çok works

demir 10.10.2007 11:27:02

sezginO,
Sitemize Hoşgeldin ama,
Ne söylemek istediğini ,
Ya Almanca,
Yada Türkçe Söyle,Bu Arada ingilizceyide katletme

talatekinci 10.10.2007 12:29:49

amaçsız yaşamak ölmektir.

Ohne Ziel leben, heisst sterben.

yeni cümle

İnsanların çoğu kaybetmekten korktuğu için ,sevmekten korkuyor.


Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10