gocmenn
14.04.2006 20:53:20
Ich denke daß wir sollen unter uns sprachen.
yaniliyor olabilirim!

Sen seni seveni sev ki, seni seven sevsin seni. Sen seni seveni sevmezsen, seni seven sevmez seni.

bu sakaydi

, ama cevirmek isteyen cevirebilir elbette(aslinda bu cümle Türkcenin diger dillere nazaran ne kadar kullanisli bir dil oldugunun kanitidir)
gercek ceviri cümlem bu;
"Kimsenin beni bulamayacagi bir yere gitmek istiyorum."
Nazire
14.04.2006 23:41:42
Ich möchte irgendwohin, wo mich niemand findet.
Bunu yapman gereksizdi
atazade
04.05.2006 16:35:14
Es war unnötig, dass du das machtest.
atazade
04.05.2006 16:51:48
çeviri cümlem :
hayat bazen acımasız olabilir.
Nazire
04.05.2006 21:15:38
Das Leben kann Gnadenlos sein
zegroz
06.05.2006 17:52:31
NalanW
06.05.2006 20:56:49
Evet
Bu arada soru nerde?Yeni ceviri cümlesi ?
Nazire
06.05.2006 22:18:40
Hay Allah bende unutmusum soruyu
Kenelerden nefret ediyorum
NalanW
07.05.2006 00:02:05
Ich hasse die Zecken..
................ich auch
Harika bir hava degilmi grill yapmak icin? yada
Grill yapmak icin harika bir hava degilmi?
zegroz
07.05.2006 00:09:52
evet gercekten güzel bir havaydi almanya icin..
NalanW
07.05.2006 14:44:21
ve umarim böyle devam eder...
Nazire
07.05.2006 21:50:28
Sorulariniz nerede??
NalanW
07.05.2006 23:04:17
Ich habe doch gefragt...
grill yapmak icin harika bir hava degilmi?
oder
harika bir hava degilmi grill yapmak icin..
Ashtoret
23.05.2006 12:24:41
Antwort : Es ist ein schöner Tag , um Grill zu machen , nicht es? ..
Not : Grill => Izgara
Frage : Haftasonu için planın ne?[/b]
Was hast du Wochenende vor?
Havalar ne zaman güzellesecek?